Argentina has welcomed a United Nations decision to include a former secret detention and torture center as a World Heritage site.
阿根廷欢迎联合国决定将一个前秘密拘留和酷刑中心列为世界遗产。
A UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) conference in Saudi Arabia agreed this week to include the ESMA Museum and Site of Memory on its list of places "considered to be of outstanding value to humanity."
本周,联合国教科文组织在沙特阿拉伯召开会议,同意将海军机械学校博物馆和纪念遗址列入其“被认为对人类具有重要价值”的地方名单。
The former Navy School of Mechanics, known as ESMA, is in the Argentinian capital, Buenos Aires.
前海军机械学校位于阿根廷首都布宜诺斯艾利斯。
It contained the most infamous illegal detention center that operated during Argentina's last dictatorship --- from 1976 through 1983.
在阿根廷最后一次独裁统治期间(1976年到1983年),这里曾有最臭名昭著的非法拘留中心。
It now operates as a museum and a larger site of memory, including offices for government agencies and human rights organizations.
如今,这里有一座博物馆和一处更大的纪念遗址,包括政府机构和人权组织的办公室。
Argentina's President Alberto Fernandez praised UNESCO's decision in a video message.
阿根廷总统阿尔韦托·费尔南德斯在一段视频讲话中赞扬了联合国教科文组织的决定。
The memory must be kept alive, he said, "so that no one in Argentina forgets or denies the horrors that were experienced there."
这段记忆必须保持鲜活,他说,“这样阿根廷人就不会忘记或否认那里的恐怖经历。”
Fernandez later said to the United Nations General Assembly in New York on Tuesday afternoon: "By actively preserving the memory that denialists want to conceal, we will prevent that pain from recurring."
周二下午,费尔南德斯在纽约举行的联合国大会上说:“通过积极保存否认论者想要掩盖的记忆,我们将会防止这种痛苦再次发生。”
It is estimated that some 5,000 people were detained at the ESMA during the dictatorship.
据估计,在独裁统治期间,约有5000人被拘留在海军机械学校。
Many detainees were tortured and later disappeared.
许多被拘留者遭到酷刑,后来失踪。
It also housed many who were later thrown into the ocean or rivers from planes known as "death flights."
它还收容了许多后来从被称为“死亡航班”的飞机上被扔进海洋或河流的人。
The ESMA also housed pregnant women brought from other illegal detention centers.
海军机械学校还收容了从其他非法拘留中心带来的孕妇。
They were kept there until they gave birth and their babies were later taken away by military officers.
她们被关在那里直到分娩,她们的孩子后来被军官带走。
Argentina's Human Rights Secretary Horacio Pietragalla Corti praised the decision to recognize the site.
阿根廷人权部长霍拉西奥·皮特拉加拉·科尔蒂赞扬了承认该遗址的决定。
He said it is a strong answer "to those who deny or seek to downplay state terrorism and the crimes of the last civil-military dictatorship."
他说,“对于那些否认或试图淡化国家恐怖主义和最后一次军事独裁统治罪行的人来说”,这是一个强有力的回应。
A video posted on social media by Argentina's Foreign Ministry showed the official with tears in his eyes as he celebrated the UNESCO decision.
阿根廷外交部在社交媒体上发布的一段视频显示,这名官员在庆祝联合国教科文组织的决定时眼里含着泪水。
Pietragalla was one of the babies taken by military officers and raised under a false identity.
皮特拉加拉是被军官带走并以假身份抚养长大的婴儿之一。
The group Grandmothers of Plaza de Mayo discovered his birth history, as well as those of 132 other stolen babies through genetic testing.
“五月广场的祖母”组织通过基因检测发现了他的出生史,以及其他132名被盗婴儿的出生史。
Argentina has done more than any other Latin American country to bring crimes of former dictatorships to trial.
在将前独裁政权的罪行绳之以法方面,阿根廷比其他任何拉美国家都做得更多。
It has held almost 300 trials, all linked to crimes against humanity, since 2006.
自2006年以来,它已经进行了近300次审判,所有审判都与反人类罪有关。
The ESMA's addition to the World Heritage list speaks to more than just Argentina.
海军机械学校被列入世界遗产名录不仅仅是阿根廷的事情。
Pietragalla called the recognition "a tribute to the thousands of disappeared individuals in our continent."
皮特拉加拉称这一认可是“对我们大陆上数千名失踪人员的致敬”。
I'm Caty Weaver.
凯蒂·韦弗为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!