Two of the biggest summer movies are being released on the same day, July 21st, Barbie directed by Greta Gerwig and Christopher Nolan's Oppenheimer.
7月21日,暑期档最卖座的两部电影在同一天上映,一部是由格蕾塔·葛韦格执导的《芭比》,另一部是克里斯托弗·诺兰执导的《奥本海默》。
The release of the movies has gotten a lot of attention on the internet and in social media.
这两部电影的上映在互联网和社交媒体上引起了大量关注。
Many people are buying tickets to watch both films on the same day, creating the double feature event called "Barbenheimer."
许多人买票在同一天观看这两部电影,这创造了“芭本海默”双片连映的现象。
The word "Barbenheimer" is a portmanteau or blend word of, not only the letters of the words, but their meanings as well.
“芭本海默”一词是一个合成词,合成词不仅包含了单词的字母,还包含了单词的含义。
There is even some disagreement about how the word should be spelled: "Barbieheimer" or "Barbenheimer" or even "Boppenheimer."
甚至对于这个词应该如何拼写也存在一些分歧:“Barbieheimer”还是“Barbenheimer”,亦或“Boppenheimer”。
Studios often target films in different genres for release on the same weekend.
电影公司通常会选择把不同类型的电影定在同一个周末上映。
Oppenheimer is a serious drama about the man who supervised the development of the atomic bomb.
《奥本海默》是一部严肃的戏剧,讲述了监督原子弹研制的人的故事。
Barbie is a colorful film about a popular line of American toys played by real people.
《芭比》是一部由真人扮演的美国一系列流行玩具的五彩缤纷的电影。
Directors Gerwig and Nolan have enthusiastic fans online.
导演葛韦格和诺兰在网上都拥有热情的粉丝。
Some people are fans of both.
有些人是他俩共同的粉丝。
When a new advertisement is shown for one movie, both show a lot of social media interactions.
当一部电影的新宣传片出现时,两者都会有大量的社交媒体互动。
There are even memes and tee-shirts made about the release of the two movies on the same day.
甚至还有关于这两部电影在同一天上映的表情包和T恤。
Paul Dergarabedian is a media expert.
保罗·德加拉贝迪安是一位媒体专家。
He said that the "Barbenheimer" marketing is good for both movies.
他说,“芭本海默”的营销方式对这两部电影都有好处。
"You're certainly aware of both movies in a more profound and compelling way," Dergarabedian said of the two movies.
德加拉贝迪安谈到这两部电影时说:“你肯定会对这两部电影有更深刻、更有说服力的了解。”
Many theaters have already reported tickets sale for the double feature.
许多影院已经报道了这两部电影的售票情况。
AMC Theaters reported that 20,000 AMC Stubs members have bought tickets for both movies.
据AMC影院报道,已有两万名AMC Stubs会员购买了这两部电影的票。
That is over four hours of movie-watching.
这相当于看四个多小时的电影。
The stars say they are planning "Barbenheimer" days.
明星们说他们正在计划“芭本海默”日。
Margot Robbie plays Barbie.
玛戈特·罗比扮演芭比。
She spoke at the movie's first showing in London.
她在这部电影在伦敦的首映式上发表了讲话。
She said people should start and end their day with Barbie, watching Oppenheimer in the middle.
她说,人们应该在一天的开始和结束时观看《芭比》,在一天的中间看《奥本海默》。
"It's a perfect double bill. I think actually start your day with 'Barbie,' then go straight into Oppenheimer and then a Barbie…"
“这是完美的双影连映。我想你的一天实际上是从观看《芭比》开始的,然后直接观看《奥本海默》,然后观看《芭比》……”
The movie's star said people should watch her film twice.
该电影主演说,人们应该看两遍她的电影。
Actor Tom Cruise's movie Mission: Impossible – Dead Reckoning Part One was released just one week before "Barbenheimer."
演员汤姆·克鲁斯的电影《碟中谍7:致命清算(上)》在“芭本海默”前一周上映。
He said that he plans to see both films on opening day, probably starting with Oppenheimer.
他说,他计划在首映当天看这两部电影,他可能会先看《奥本海默》。
Issa Rae is one of the actresses in Barbie.
伊萨·雷是《芭比》中的女演员之一。
At the London premiere, she said there is a reason for people wanting to end their day with Barbie.
在伦敦的首映式上,她说,人们想要以观看《芭比》结束一天的生活是有原因的。
"I think that there's a very specific order that (you should) see them in," Rae said.
雷说:“我认为你们应该以一个非常具体的顺序来观看这两部电影”。
Some people in Hollywood think that the July 21st date for the opening of both films is not by chance.
好莱坞的一些人认为,这两部电影在7月21日同时上映并非偶然。
Many wonder if Warner Bros. Studios wanted Barbie to open the same weekend as Oppenheimer because Nolan had opened other films like Inception and Dunkirk through Warner Bros.
许多人想知道,华纳兄弟制片厂是否希望《芭比》和《奥本海默》在同一个周末上映,因为诺兰通过华纳兄弟制片厂推出了《盗梦空间》和《敦刻尔克》等其他电影。
Nolan left the studio because of a decision to send a year's worth of movies to streaming services.
诺兰离开了该制片厂,因为他决定向流媒体服务平台发送一年的电影。
Nolan then made Oppenheimer with Universal Studios.
诺兰随后与环球影片公司合作制作了《奥本海默》。
There is an unspoken rule in Hollywood: Never publicly say bad things about another studio's movie.
好莱坞有一条潜规则:永远不要公开说其他制片厂电影的坏话。
This idea is connected to a belief that supporting one movie is good for other movies.
这一理念与一种信念有关,即支持一部电影对其他电影有好处。
If a person goes to one movie and sees advertisements for another, it might create more interest and help the whole industry.
如果一个人去看一部电影时看到另一部电影的宣传片,这可能会引起更多的兴趣,并帮助整个行业。
Cruise knew that that his Mission: Impossible would no longer be shown on the huge IMAX screens at some theaters when Oppenheimer is released.
克鲁斯知道,当《奥本海默》上映时,他的《碟中谍7:致命清算(上)》将不再在一些影院的巨型银幕上放映。
But Cruise posted photos of himself and director Christophere McQuarrie in front of advertisements for competing movies Indiana Jones and the Dial of Destiny, Barbie, and Oppenheimer.
但克鲁斯发布了在竞争电影《夺宝奇兵5:命运转盘》、《芭比》和《奥本海默》的广告前拍摄的自己和导演克里斯托弗·麦夸里的照片。
Cruise posted the photos on his social media account saying: "This summer is full of amazing movies to see in theaters. These are just a few that we can't wait to see on the big screen."
克鲁斯在他的社交媒体账号上发布了这些照片,他说:“今年夏天有很多很棒的电影可以在电影院看。这些只是我们迫不及待想要在大银幕上看到的一小部分。”
Dergarabedian said, "Not only is Tom Cruise the biggest box office star in the world, but he's also an incredible ambassador for the movie theater, for the movie theater experience and boosting other movies."
德加拉贝迪安说:“汤姆·克鲁斯不仅是世界上最卖座的票房明星,而且他还是电影院、电影院体验和推动其他电影票房销量的优秀的形象大使。”
He added that the friendly environment created by competition in Hollywood was a good thing.
他补充说,好莱坞竞争创造的友好环境是一件好事。
The actors, directors and official social media accounts of all the movies have been very supportive of one another.
所有电影的演员、导演和官方社交媒体账号都非常支持彼此。
Cillian Murphy plays Robert Oppenheimer.
基里安·墨菲饰演罗伯特·奥本海默。
He told the Associated Press at the movie's London showing that, "of course" he would watch Barbie.
他在该电影的伦敦放映会上告诉美联社,他“当然”会看《芭比》。
But everyone still enjoys a number one debut.
但每个人仍然期待第一名。
Both Barbie and Oppenheimer reportedly cost $100 million to make, not including millions of dollars spent on marketing.
据报道,《芭比》和《奥本海默》的制作成本均为1亿美元,其中不包括数百万美元的营销费用。
The Barbie opening weekend could make over $90 million in North America only, while Oppenheimer is expected to make $40 million on its first weekend.
《芭比》周末首映仅在北美就可能会获得超过9000万美元的票房收入,而《奥本海默》的周末首映票房收入预计将会达到4000万美元。
But Oppenheimer may have a longer life into awards season.
但《奥本海默》可能会在颁奖季有更长的生命。
There is a lot of pressure on "Barbenheimer" to increase revenues for underperforming summer movies.
在为表现不佳的暑期电影增加收入方面,“芭本海默”面临着巨大压力。
And other issues like the writers' strike, which actors recently joined, are on people's minds.
其他问题,比如最近演员们加入的编剧罢工,也在人们的脑海中。
For example, the actors of Oppenheimer walked out of their movie's first showing in London as the actors' strike was announced.
例如,在演员们宣布罢工时,《奥本海默》的演员们走出了他们在伦敦的首次放映会。
I'm Dan Friedell. And I'm Faith Pirlo.
丹·弗里德尔、费思·皮尔洛为您共同播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!