Chinese President Xi Jinping is calling for efforts to build a community of a shared future for mankind.
中国国家主席习近平呼吁构建人类命运共同体。
Addressing the closing meeting of the annual session of the National People's Congress, President Xi also highlighted the importance of building a strong nation and realizing the rejuvenation of the Chinese nation.
主席在一年一度的全国人大闭幕会上致辞, 强调建立一个强大国家、实现中华民族复兴的重要性。
The National People's Congress has concluded its annual session.
全国人民代表大会结束了一年一度的会议。
Lawmakers have approved the government work report and a revision to the Legislation Law.
立法者通过了政府工作报告和立法法修正案。
Chinese Premier Li Qiang has highlighted promoting high quality development as the central task of the new government.
中国国务院总理李强强调,推动高质量发展是新政府的中心任务。
The premier outlined the main goals for his government after China's top legislature closed its annual session.
总理在中国最高立法机关(全国人民代表大会)年度会议闭幕后概述了政府的主要目标。
Premier Li stressed that the government will strive to ensure stability in job markets.
总理强调,政府将努力确保就业市场的稳定。
The premier added that China will remain steadfast in reform and opening-up to achieve the government's goals.
总理还表示, 中国将坚定不移地推进改革开放,实现政府目标。
U.S. state regulators have closed New York-based Signature Bank.
美国州监管机构关闭了总部位于纽约的签名银行。
This comes after the collapse of Silicon Valley Bank in California a few days ago.
几天前,加州硅谷银行倒闭。
The U.S. Treasury Department and other banking regulators have vowed to make all Signature Bank depositors whole.
美国财政部和其他银行监管机构誓言要保护签名银行的所有储户。
Earlier, U.S. Treasury Secretary Janet Yellen said she is working with regulators to protect Silicon Valley Bank depositors.
早些时候,美国财政部长珍妮特·耶伦表示,她正在与监管机构合作,保护硅谷银行的储户。
She told CBS News that they are designing policies to address the situation but not considering a major bailout.
她向哥伦比亚广播公司新闻频道透漏,他们正在制定政策应对这种情况,但不考虑大规模救助。
An award-winning U.S. journalist has rejected a recent news report suggesting a pro-Ukrainian group's involvement in the attacks on the Nord Stream pipelines.
一位屡获殊荣的美国记者驳斥了最近有关亲乌组织参与袭击北溪管道的新闻报道。
Seymuore Hersh said the report by Western media outlets including the New York Times aims to divert people's attention.
赫什表示,包括《纽约时报》在内的西方媒体报道的目的是转移人们的注意力。
Speaking exclusively to CGTN, the Pulitzer Prize winner also slammed Washington's foreign policy.
在接受中国国际电视台独家采访时,这位普利策奖得主还抨击了华盛顿的外交政策。
Hersh published an article last month claiming that the attacks on the Nord Stream pipelines last year were carried out by divers from the U.S. Navy.
赫什上个月发表了一篇文章,声称去年对北溪管道的袭击是由美国海军的潜水员实施的。
The French Senate has adopted President Emmanuel Macron's pension reform plan despite waves of demonstrations.
尽管抗议浪潮不断,法国参议院还是通过了总统埃马纽埃尔·马克龙的养老金改革计划。
This comes as protesters took to the streets across France on Saturday for a seventh day to voice their opposition to the plan.
与此同时,周六法国各地的抗议者连续第七次走上街头,表达他们对该计划的反对。
The key measure will increase the retirement age from 62 to 64.
该计划的关键措施是将退休年龄从62岁提高到64岁。