An 11-year-old girl has died in Cambodia of bird flu.
柬埔寨一名11岁女孩死于禽流感。
Health officials say it was the country's first known human infection of bird flu since 2014.
卫生官员表示,这是该国自2014年以来已知的首例人感染禽流感的病例。
The virus, officially known as H5N1, usually spreads among different kinds of poultry.
这种病毒的官方名称是H5N1,通常在不同种类的家禽之间传播。
Most human cases of bird flu have involved direct contact with infected poultry.
大多数人感染禽流感的病例都与直接接触受感染家禽有关。
The girl who died lived in a rural part of southeastern Cambodia.
去世的女孩住在柬埔寨东南部的一个农村地区。
She became sick on February 16 and was sent to a hospital in the capital, Phnom Penh, to be treated.
她于2月16日发病,被送往首都金边的一家医院接受治疗。
She had suffered with a fever of up to 39 degrees Celsius, as well as a cough and throat pain.
她发烧高达39摄氏度,还伴有咳嗽和喉咙痛。
The girl died shortly after being admitted to the hospital, Cambodia's Health Ministry said in a statement.
柬埔寨卫生部在一份声明中表示,这名女孩在被送往医院后不久就去世了。
Health workers took samples from a dead wild bird found in an area near the girl's home, the ministry said.
卫生部表示,医疗工作者从该女孩家附近地区发现的一只野鸟尸体中提取了样本。
It said teams in the area would also warn local people about touching dead and sick birds.
卫生部表示,该地区的医疗团队还警告当地居民不要触摸死鸟和病鸟。
Health Minister Mam Bunheng warned the public that bird flu presents an especially high risk to children who may be working around poultry or collecting eggs from animals.
卫生部长蒙文兴警告公众,禽流感对可能在家禽周围工作或从动物身边收蛋的儿童具有特别高的风险。
Signs of H5N1 infection are similar to that of other flus, including cough, body aches and a high temperature.
感染H5N1的症状与感染其他流感的症状相似,包括咳嗽、身体疼痛和高烧。
In serious cases, patients can develop life-threatening pneumonia.
在严重的情况下,患者可能会发展成危及生命的肺炎。
Cambodia had 56 human cases of H5N1 from 2003 through 2014.
从2003年到2014年,柬埔寨共有56人感染H5N1病毒。
Of those cases, 37 were deadly, the World Health Organization (WHO) reported.
世界卫生组织报告称,在这些病例中,有37例死亡。
Worldwide, about 870 human infections and 457 deaths have been reported to the WHO in 21 countries.
在世界范围内,21个国家向世卫组织报告了约870例人类感染H5N1病毒的病例和457例死亡病例。
But the spreading rate then slowed, with about 170 infections and 50 deaths in the last seven years.
但随后传播速度放缓,在过去的七年里,大约有170人感染,50人死亡。
Earlier this month, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus expressed concern about bird flu infections in other mammals, including minks, otters, foxes and sea lions.
本月早些时候,世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯对水貂、水獭、狐狸和海狮等其他哺乳动物感染禽流感表示担忧。
"H5N1 has spread widely in wild birds and poultry for 25 years, but the recent spillover to mammals needs to be monitored closely," he warned.
他警告说:“25年来,H5N1病毒在野生鸟类和家禽中广泛传播,但最近向哺乳动物蔓延的情况需要密切关注。”
In January, a 9-year-old girl in Ecuador became the first reported case of human infection in Latin America and the Caribbean.
今年1月,厄瓜多尔一名9岁女孩成为拉丁美洲和加勒比地区报告的首例人类感染H5N1病毒的病例。
She was treated with antiviral medicine.
她接受了抗病毒药物治疗。
Tedros said earlier this month that the WHO still considers the risk to humans from bird flu quite low.
谭德塞本月早些时候表示,世卫组织仍认为禽流感对人类的风险相当低。
But he warned that this could change in the future and he urged officials in areas of concern to prepare for possible outbreaks.
但他警告称,这种情况未来可能会改变,他敦促相关地区的官员为可能爆发的疫情做好准备。
Tedros advised people not to touch dead or sick wild animals and for countries to strengthen their monitoring efforts in areas where people and animals make contact.
谭德塞建议人们不要触摸死亡或患病的野生动物,并建议各国在人与动物接触的地区加强监测。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!