Former U.S. President Jimmy Carter's family recently announced that he is receiving special care and is preparing for the end of his life.
美国前总统吉米·卡特的家人最近宣布,他正在接受特殊护理,并正在为他的生命终结做准备。
Carter is under hospice care.
卡特正在接受临终关怀。
Hospice care means the former president is being looked after so he can live his remaining days comfortably.
临终关怀的意思是这位前总统得到了照顾,这样他就可以舒适地度过余下的日子。
But he will not seek medical treatment to extend his life.
但他不会寻求治疗来延长自己的寿命。
In some cases, people under hospice care receive drugs so they can live their final days without pain.
在某些情况下,接受临终关怀的人会服用药物,这样他们就可以没有痛苦地度过最后的日子。
Carter is 98 years old.
卡特现年98岁。
He has lived longer than any president in American history.
他比美国历史上任何一位总统都长寿。
Carter won his election in 1976 and took office in 1977.
卡特在1976年当选总统,1977年就任总统。
He lost the next election, however, in 1980 to President Ronald Reagan.
然而,他在1980年的下一次选举中输给了罗纳德·里根总统。
After his term in office, Carter continued to work in public and for charitable causes.
任期结束后,卡特继续在公共和慈善事业中工作。
In 1982, he started the Carter Center, which supports democracy, public health and human rights.
1982年,他创办了卡特中心,支持民主、公共卫生和人权。
He won the Nobel Peace Prize in 2002.
2002年,他获得了诺贝尔和平奖。
He also worked often with the charity organization Habitat for Humanity.
他还经常与慈善组织“仁人家园”合作。
The group, which was started by Millard and Linda Fuller in 1976, helps build homes for people who need a place to live.
该组织是由米勒德和琳达·富勒于1976年创立的,帮助那些需要住的地方的人建造房屋。
VOA spoke with Suzanne Taylor of Buffalo, New York, who gave her time to Habitat for Humanity and worked with Carter.
美国之音采访了纽约州布法罗的苏珊娜·泰勒,她为“仁人家园”贡献了时间,并与卡特一起工作。
She helped build homes from 2006 to 2019.
从2006年到2019年,她帮助建造了房屋。
Taylor said she cried when she heard the news that Carter was preparing for the end of his life.
泰勒说,当她听到卡特正在为生命终结做准备的消息时,她哭了。
"So many people really appreciate him," she said.
“很多人真的很感谢他,”她说。
Jonathan Alter wrote a book about Carter called His Very Best.
乔纳森·奥尔特写了一本关于卡特的书,书名叫《His Very Best》。
Alter said he "led such an epic American life."
奥尔特说他“过着史诗般的美国生活。”
When talking about Carter, both as a politician and being married to his wife Rosalynn for almost 77 years, Alter said: "He won at life."
当谈到卡特时,无论是作为一名政治家,还是作为与妻子罗莎琳结婚近77年的丈夫,阿尔特说:“他赢得了人生。”
Alter went on to say that Carter was born in a hospital, but he does not want to die in one.
奥尔特接着说,卡特出生在医院,但他不想死在医院里。
Instead, he will live his final days in the home he and his wife built in the small town of Plains, Georgia.
相反,他将在他和妻子在佐治亚州小镇普莱恩斯建造的房子里度过最后的日子。
After living a long life, Carter aims to die in the same place where he was born.
在经历了漫长的一生后,卡特的目标是在他出生的地方死去。
"I think it is fitting," Alter said, "that Jimmy Carter is ending his journey on his own terms."
奥尔特说:“我认为吉米·卡特以自己的方式结束他的旅程,这是恰当的。”
Carter lost the 1980 presidential election but kept working in public.
卡特虽然在1980年的总统选举中落败,但他仍在公开场合工作。
Alter said Carter's popularity today is based on what he did after he was president.
奥尔特说,卡特如今的受欢迎程度是基于他卸任总统后的所作所为。
That included working to end diseases in poor countries through the Carter Center, his work with Habitat for Humanity and as an "elder statesman" in world and American politics.
其中包括通过卡特中心致力于消除贫穷国家的疾病,他与“仁人家园”的合作,以及作为世界和美国政坛的“政界元老”。
"Historians...need to look at how a president changed the world, changed people's lives...and that takes longer and is not really directly connected to his popularity as president," Alter said.
奥尔特说:“历史学家……需要研究一位总统如何改变世界,改变人们的生活……而这需要更长的时间,而且与他作为总统的受欢迎程度没有直接关系”。
Carter also wrote a number of books and traveled the U.S. speaking about them.
卡特还写了许多书,并在美国各地发表了关于这些书的演讲。
During a church service recently, Carter's niece, Kim Fuller, talked about her uncle.
在最近的一次教堂礼拜上,卡特的侄女金·富勒谈到了她的叔叔。
She said: "maybe it is time to pass the baton," when speaking about the former president.
在谈到这位前总统时,她说:“也许是时候交接力棒了。”
"Who will pick it up, I have no clue," she added.
“谁来接,我不知道,”她补充道。
A baton is a short stick passed between runners in a race.
baton(接力棒)指的是赛跑运动员之间传递的短棍。
Taylor, the Habitat for Humanity volunteer, discussed a reason why Carter will be missed.
“仁人家园”志愿者泰勒谈到了人们会想念卡特的一个原因。
She said people feel more connected to him than to other former presidents.
她说,人们感觉与他的联系比与其他前总统更紧密。
"I think his accessibility has created a bond with a lot of Americans that most presidents don't have," she said.
她说:“我认为,他的平易近人使得他与许多美国人建立了一种大多数总统所没有的纽带”。
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!