Boeing has manufactured its last 747 jet airplane.
波音公司制造了其最后一架747喷气式飞机。
The move ends the long production history of one of the company's most popular aircraft.
此举结束了该公司最受欢迎的飞机之一的漫长生产历史。
The aerospace company built the last 747 for American-based airline Atlas Air.
这家航空航天公司为总部位于美国的亚特拉斯航空公司制造了最后一架波音747。
The plane was delivered to the company on Tuesday.
这架飞机于周二交付给该公司。
The final 747 was the 1,574th one manufactured by Boeing at its production center in the state of Washington.
最后一架波音747是波音公司在其位于华盛顿州的生产中心制造的第1574架波音747。
Thousands of employees were expected to take part in a ceremony for the airplane.
预计数千名员工将参加这架飞机的交付仪式。
Boeing completed the first 747 in 1969.
波音公司于1969年完成了第一架波音747。
The aircraft has served as a supply plane, an airliner with the ability to carry nearly 500 passengers and a transport plane for space shuttles.
这款飞机曾被用作补给飞机、可搭载近500名乘客的客机和航天飞机的运输机。
The 747 also serves as Air Force One, the official aircraft for the president of the United States.
波音747也是美国总统的官方飞机“空军一号”。
The plane revolutionized travel by connecting international cities that had never been directly linked before.
该飞机通过连接以前从未直接相连的国际城市彻底改变了旅行方式。
Its ability to carry many passengers meant more people could travel by air.
它能够搭载许多乘客,这意味着更多的人可以乘坐飞机旅行。
But over the past 15 years, Boeing and its European competitors have launched their own versions of large planes that are more profitable and use less fuel.
但在过去的15年里,波音及其欧洲竞争对手推出了各自的大型飞机机型,它们的利润更高,燃料消耗更少。
The newer aircraft also have just two engines instead of the 747's four.
新型飞机也只有两个引擎,而波音747有四个引擎。
"If you love this business, you've been dreading this moment," said longtime airline expert Richard Aboulafia.
长期从事航空行业的专家理查德·阿布拉菲亚说:“如果你热爱这个行业,你就会害怕这一刻。”
He added that the end of 747 production clearly demonstrates that "nobody wants a four-engine airliner anymore."
他还说,波音747的停产明显地表明“再也没有人想要四引擎客机了。”
However, Aboulafia said it should not be forgotten that for many years, the 747 had a major influence on the development of the airline industry.
然而,阿布拉菲亚表示,不应忘记,多年来,波音747对航空业的发展产生了重大影响。
Boeing approved production for the 747 after losing a contract for a huge military transport plane, the C-5A.
波音公司在失去了大型军用运输机C-5A的合同后批准生产波音747。
The idea was to put new, powerful engines designed for transport aircraft into planes designed to carry passengers.
这个想法是将为运输机设计的新型、强大的发动机安装到客机上。
It took Boeing workers less than 16 months to complete the first 747.
波音公司的员工花了不到16个月的时间就完成了第一架波音747。
The major effort ended up earning the manufacturing team a nickname called "The Incredibles."
这一重大努力最终为制造团队赢得了一个绰号——“超人特工队”。
The plane's production required a huge factory in Everett, Washington.
生产这款飞机需要华盛顿州埃弗雷特的一家大型工厂。
It is still the world's biggest building by volume.
按体积计算,它仍然是世界上最大的建筑物。
The body of the aircraft, known as the fuselage, measured about 69 meters long.
飞机的机身长约69米。
The tail was as tall as a six-story building.
机尾有六层楼那么高。
The design included a second level that extended upward over the first third of the plane.
其设计包括第二层甲板,向上延伸到飞机的前三分之一。
Some airline companies turned the second level into a first-class sitting area.
一些航空公司将第二层甲板变成了头等舱的休息区。
The large, new plane model became known as the "Queen of the Skies."
该大型新型飞机被称为“空中女王”。
"It was the first big carrier, the first wide-body. So, it set a new standard for airlines to figure out what to do with it, and how to fill it," said Guillaume de Syon.
纪尧姆·德·赛翁说:“它是第一架大型客机,第一架宽体客机。因此,它为航空公司制定了一个新的标准,让航空公司弄清楚如何使用它,以及如何填充它。”
He is a history professor and airline expert at Pennsylvania's Albright College.
他是宾夕法尼亚州奥尔布赖特学院的历史学教授和航空专家。
Delta was the last U.S. airline to use the 747 for passenger flights, which ended in 2017.
达美航空是最后一家使用波音747客机的美国航空公司,该航班于2017年结束。
Some international carriers continue to use the plane to transport passengers, including Germany's Lufthansa.
一些国际航空公司继续使用这款飞机运送乘客,包括德国汉莎航空公司。
Atlas Air ordered four 747-8 models early last year and the final one left Boeing's factory on Tuesday.
亚特拉斯航空去年年初订购了四架747-8飞机,最后一架于周二离开波音公司的工厂。
Boeing's relationship with the Federal Aviation Administration has been strained since deadly crashes of its best-selling plane, the 737 Max, happened in 2018 and 2019.
自波音公司最畅销的737 Max飞机在2018年和2019年发生致命事故以来,该公司与美国联邦航空管理局的关系一直处于紧张状态。
The FAA took nearly two years – far longer than Boeing expected – to approve design changes and permit that plane back in the air.
美国联邦航空管理局花了近两年的时间——远远超过波音公司的预期——批准了设计变更,并允许这款飞机重返空中。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!