A new government report says half of the mass attacks in the United States over the past few years started as personal, family, or workplace disputes.
一份新的政府报告称,在过去几年美国发生的大规模袭击事件中,有一半是由个人、家庭或工作纠纷引发的。
The attackers, the report found, were mostly men.
报告发现,袭击者大多是男性。
The attackers often have a history of mental health issues, money problems or domestic violence.
袭击者通常有心理健康问题、金钱问题或家暴史。
Their weapons of choice: guns.
他们选择的武器是:枪。
The report was released Wednesday by the U.S. Secret Service's National Threat Assessment Center.
这份报告是由美国特勤局国家威胁评估中心于周三发布的。
The 70-page report studied 173 mass attacks carried out over a five-year period, from January 2016 to December 2020.
这份长达70页的报告研究了从2016年1月到2020年12月五年间发生的173起大规模袭击事件。
The mass attacks happened in places such as businesses, schools and religious centers.
大规模袭击事件发生在企业、学校和宗教中心等地。
The attacks killed a total of 513 people and injured 1,234.
这些袭击事件共造成513人死亡,1234人受伤。
"It's just happening way too often," said Lina Alathari, the center's director.
该中心主任莉娜·阿拉萨里说,“袭击事件发生得太频繁了。”
Alathari said that while the center did not study the two most recent shootings in California, there are themes seen "over and over again" when studying mass attacks.
阿拉萨里说,虽然该中心没有研究最近在加州发生的两起枪击事件,但在研究大规模袭击时,有一些主题可以反复看到。
Officials said the suspects in both recent California shootings were older men.
官员们表示,加州最近发生的两起枪击案的嫌疑人都是年纪较大的男性。
They both used semi-automatic guns.
他们使用的都是半自动手枪。
The report is the latest in a series undertaken by the center to examine mass attacks.
这是该中心为研究大规模袭击事件而经过一系列调查后发布的一份最新报告。
Earlier reports examined the years of 2017, 2018 and 2019.
之前的报告研究了2017、2018和2019年的大规模袭击事件。
But the new report noted that it examines several years of data, which offers more "in-depth analysis of the thinking and behavior of mass attackers."
但这份新报告指出,它研究了数年的数据,这些数据能够帮助更深入地分析大规模袭击者的想法和行为。
The center defines a mass attack as one in which three or more people — not including the attacker — were harmed.
该中心将大规模袭击定义为有三人或更多人——不包括袭击者——受到伤害。
The report noted that nearly two-thirds of attackers showed behaviors or communications "that were so concerning, they should have been met with an immediate response."
该报告指出,近三分之二的袭击者的行为或沟通表现“令人担忧,他们本应立即得到回应”。
It said these concerns were often shared with law enforcement, employers, school workers or parents.
该报告称,这些担忧经常被分享给执法部门、雇主、学校工作人员或家长。
But in 20 percent of the cases, the concerning behavior was not communicated to anyone who could do something about it.
但在20%的案例中,令人担忧的行为并没有传达给任何可以对此采取行动的人。
Ninety-six percent of the attackers were men.
96%的袭击者是男性。
The attackers ranged in age from 14 to 87.
袭击者的年龄从14岁到87岁不等。
The report called for greater attention toward violence at home.
该报告呼吁人们对家庭暴力给予更多关注。
It noted that half of the attackers had a history of domestic violence or hatred toward women.
报告指出,一半的袭击者有家暴史或仇恨女性。
About half the attacks in the study involved workplace violence related to co-workers, customers or businesses.
该研究中约有一半的袭击事件涉及与同事、客户或企业有关的工作场所暴力。
The report said workplaces should establish "behavioral threat assessment programs" to prevent possible violence.
报告称,工作场所应建立“行为威胁评估计划”,以防止可能发生的暴力事件。
And it said businesses should work with law enforcement to deal with "incidents involving a concern for violence."
报告称,企业应该与执法部门合作处理“涉及暴力问题的事件”。
The report also found that firearms were used in 73 percent of incidents.
报告还发现,在73%的袭击事件中,袭击者使用了枪支。
Mass shootings happen often in the United States.
美国经常发生大规模枪击事件。
But American lawmakers remain divided on how to deal with gun violence.
但美国立法者在如何处理枪支暴力问题上仍然存在分歧。
Democrats are calling for more gun control measures, while Republicans' calls center on mental health and increased security.
民主党人呼吁采取更多的枪支管制措施,而共和党人则呼吁加强心理健康和安全保障。
Last June, the U.S. Supreme Court expanded the right to carry guns outside the home.
去年6月,美国最高法院扩大了外出携带枪支的权利。
The court struck down a state law in New York that required people to show a specific need to carry a firearm in public.
最高法院推翻了纽约州的一项法律,该法律要求人们证明他们在公共场所携带枪支的特殊需要。
I'm Ashley Thompson.
阿什利·汤普森为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!