The Indian capital of New Delhi is covered with dangerous smog.
印度首都新德里被危险的雾霾所笼罩。
The situation has closed schools and forced officials to consider declaring a lockdown--a stay-at-home order.
雾霾导致学校停课,迫使官员们考虑宣布居家令。
Pollution in New Delhi has reached severe levels on several days this month.
本月,新德里的空气有好几天已经达到了严重污染水平。
Officials have ordered schools and colleges to close and ordered people to work from home in an effort to control the pollution.
官员们已经下令让中小学和大学停课,让人们在家办公,以努力控制污染。
Six power plants in the city were also ordered to close temporarily.
该市的六家发电厂也被勒令暂时关闭。
The federal government has also banned construction until the end of the week.
联邦政府也命令建筑工地在本周末前停止一切施工作业。
It has also barred trucks from entering the city, except those carrying important items.
政府还禁止卡车进入该市,但运载重要物品的卡车除外。
Environmental experts note that these steps would only partly help the air pollution crisis that troubles New Delhi every winter.
环境专家指出,这些措施只能在一定程度上缓解新德里每年冬天都面临的空气污染危机。
"The emergency action is not a magic bullet that will address the pollution crisis," said Anumita Roychowdhury.
努米塔·罗伊乔杜说:“紧急措施不是解决污染危机的灵丹妙药。”
She is with the New Delhi's Center for Science and Environment.
她在新德里科学与环境中心工作。
The steps "will not worsen the pollution but it will not clean the air," Roychowdhury added.
罗伊乔杜还说,这些措施“不会加剧污染,但也不会净化空气”。
New Delhi is the world’s most polluted capital city.
新德里是世界上污染最严重的首都城市。
It has recorded levels for dangerous particles, known as PM 2.5, many times higher than normal levels.
据记录的数据可知,新德里的危险颗粒物水平(即PM2.5)比正常水平高出许多倍。
PM 2.5 is an air pollutant that is damaging to the lungs in high levels.
PM2.5是一种空气污染物,若其浓度较高,就会对肺部造成损害。
The smog that covers the city is a mix of pollutants, including car emissions, industrial pollution, dust from building projects, farm fires and pollution caused by trash burning.
笼罩这座城市的雾霾是各种污染物的混合,包括汽车尾气、工业废气、工地扬尘、农场火灾和垃圾焚烧产生的污染物。
In winter, the pollutants hang over the city because of low wind speeds.
冬天,由于风速低,污染物笼罩在这座城市上空。
City officials in New Delhi told the Supreme Court they are considering a weekend lockdown, similar to what happened during severe periods of the COVID-19 pandemic.
新德里的市政府官员告诉最高法院,他们正在考虑在周末进行封锁,类似于新冠疫情严重时期采取的措施。
If that happens, it would be the city's first pollution-related lockdown.
如果采取该措施,这将是该市首次因污染而实施封锁。
The unhealthy smog is not only in the capital city.
不健康的雾霾不仅仅出现在首都新德里。
The air across much of North India also turns gray at this time of the year.
每年的这个时候,印度北部大部分地区的天空也会变得灰蒙蒙的。
Delhi has taken some steps to fight the pollution, from shutting down coal power plants to changing most industry and public transportation to clean fuel.
德里已经采取了一些措施来对抗污染,比如关闭燃煤电厂,让大多数工业和公共交通工具改为使用清洁燃料。
But nearby states have not taken the same reforms.
但是邻近的国家并没有采取同样的改革措施。
"Air does not respect political boundaries," Roychowdhury said.
罗伊乔杜说:“空气不尊重政治界限。”
She added that the time has come to take a more widespread approach to fighting the problem.
她还说,是时候采取更广泛的方法来解决这个问题了。
However, discontinuing coal will not be easy.
然而,停止使用煤炭并非易事。
Coal still powers 70 percent of India's electricity system.
印度70%的电力仍靠燃煤。
Indian officials who attended the United Nations climate talks in Scotland said developing countries should be able to responsibly use fossil fuels.
在苏格兰参加联合国气候谈判的印度官员表示,发展中国家应该能够负责任地使用化石燃料。
"How can anyone expect that developing countries can make promises about phasing out coal and fossil fuel subsidies?" Environment Minister Bhupender Yadav asked at the meeting.
环境部长布彭德·亚达夫在会上问道:“谁能指望发展中国家能够承诺逐步取消煤炭和化石燃料补贴呢?”
India and China were criticized for weakening a promise among countries at the meeting to start discontinuing coal.
印度和中国因在会议上降低各国开始停止使用煤炭的承诺而受到批评。
But in India, environmentalists said, the country's concerns were real.
但环保人士表示,在印度,该国的担忧是真实存在的。
"While coal does contribute to air pollution and climate change, we cannot shut down coal right away and replace it with renewables in a hurry," said Chandra Bhushan.
钱德拉·布尚说:“虽然煤炭确实会导致空气污染和气候变化,但我们不能立即停止使用煤炭,并在短时间内用可再生能源取代它。”
She leads the Delhi-based International Forum for Environment.
她是总部设在德里的国际环境论坛的负责人。
For now, the severe air pollution has led to a public health emergency.
目前,严重的空气污染已经导致了公共卫生紧急状态。
Many people in New Delhi and other North Indian cities are struggling with breathing problems.
在新德里和印度北部的其他城市,许多人都在与呼吸问题作斗争。
Research by the Energy Policy Institute at the University of Chicago found that the dirty air kills more than one million people every year in India.
芝加哥大学能源政策研究所的研究发现,在印度,脏空气每年导致100多万人死亡。
I'm Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!