Former White House adviser Steve Bannon sounds like he's writing a new playbook for fighting criminal contempt of Congress charges.
前白宫顾问史蒂夫·班农听起来像是在写新剧本,以打击藐视国会的刑事指控。
I'm telling you right now - this is going to be the misdemeanor from hell for Merrick Garland, Nancy Pelosi and Joe Biden.
我现在告诉你,对于梅里克·加兰、南希·佩洛西和乔·拜登来说,这将是地狱里的轻罪。
Bannon was in federal court yesterday after he ignored a subpoena from lawmakers investigating the January 6 attack on the Capitol.
班农昨日在联邦法院出庭,此前他无视调查1月6日国会大厦袭击事件的议员的传票。
He didn't enter a plea, and he's due back in court later this week.
他没有认罪,他将于本周晚些时候回到法庭。
Carrie, tell us about this rather wild scene near the courthouse.
嘉莉,给我们讲讲法院附近这个相当疯狂的场景。
It was wild. Steve Bannon turned himself in at the local FBI office in Washington.
太疯狂了。史蒂夫·班农在华盛顿当地联邦调查局办公室自首。
He decided to livestream the entire process for a conservative website.
他决定为一个保守的网站直播整个过程。
He also pledged to tune out what he called the noise of the legal process and, quote, "take down" what he called the Biden regime.
他还承诺不去理会他所谓的法律程序的噪音,引用他的话说,“推翻”他所说的拜登政权。
Now, Bannon has hired a familiar face. It's David Schoen, one of the lawyers who defended former President Trump in Trump's second impeachment trial.
现在,班农雇佣了一张熟悉的面孔。这位是戴维·舍恩,他是前总统特朗普第二次弹劾审判的辩护律师之一。
Schoen said this prosecution is outrageous.
舍恩说,这次起诉是骇人听闻的。
He says Bannon was advised by a lawyer - another lawyer - not to talk to Congress.
他说,班农得到了一名律师-另一名律师-的建议,不要与国会交谈。
And Bannon says the Justice Department has taken on the wrong guy.
班农表示,司法部抓错了人。
Inside the courtroom, A, there was a lot less of that bluster and tough talk.
在法庭里,A,没有那么多的咄咄逼人和强硬言论。
The magistrate judge made sure that Bannon understood his rights and that he surrendered his passport before she released him.
治安法官确保班农了解自己的权利,并在她释放他之前交出了护照。
So what does the January 6 committee want from Steve Bannon?
那么,1月6日的委员会想从史蒂夫·班农那里得到什么呢?
And actually, does he have information that could advance the probe?
事实上,他是否掌握了可以推进调查的信息?
The committee sure thinks so.
委员会肯定是这么认为的。
They point to a podcast that Bannon did a day before the storming of the Capitol.
他们提到了班农在袭击国会大厦前一天做的一个播客。
He warned January 6 would be game day, and he said that all hell was going to break loose.
他警告说,1月6日将是比赛日,他说所有的场面马上会失控。
Bannon also took part in at least one meeting at a Washington hotel before the attack.
在袭击发生前,班农还至少参加了一次在华盛顿一家酒店举行的会议。
That hotel was a kind of command center for Trump's efforts to overturn the election.
那家酒店是特朗普试图推翻选举的一种指挥中心。
But Bannon refused to turn over any documents to Congress or even to show up to tell the committee he was not going to cooperate.
但班农拒绝向国会移交任何文件,甚至拒绝现身告诉委员会他不打算合作。
And that's how he wound up with a two-count indictment on criminal contempt of Congress charges.
这就是他最终以藐视国会的刑事指控而被起诉的两项罪名。
Now, former White House chief of staff Mark Meadows is also resisting a subpoena.
现在,前白宫幕僚长马克·梅多斯也在抵制传票。
Basically following orders from former President Trump, who's asserting executive privilege.
基本上是在遵循前总统特朗普的命令,特朗普主张行政特权。
Will that defense, Carrie, hold up?
那个辩护,凯莉,能坚持住吗?
Well, we may see. It's possible, maybe even likely, that Bannon is going to gamble on a trial.
嗯,我们可以看看。班农很有可能,甚至很有可能会把赌注押在审判上。
But he cannot expect to get a pardon from President Biden like he did from former President Trump earlier this year in another criminal case.
但他不能指望像今年早些时候在另一起刑事案件中从前总统特朗普那里获得赦免,得到拜登总统的赦免。
So this is going to cost him time and lawyer's fees and, if he loses - if he's convicted, as much as $200,000 in fines and two years in jail.
所以这将耗费他时间和律师费,如果他输了,如果他被判有罪,他将面临高达20万美元的罚款和两年监禁。
Remember; Bannon was a podcaster, a private citizen on January 6.
记住;班农在1月6日还是一名播客主播,是一名普通公民。
He hadn't worked in the Trump White House since 2017.
自2017年以来,他就没有在特朗普的白宫工作过。
The legal situation with Mark Meadows is a lot more complicated.
马克·梅多斯的法律情况要复杂得多。
That's because executive privilege is supposed to protect sensitive communications between presidents and their aides.
这是因为行政特权应该保护总统及其助手之间的敏感通信。
And there's really no aide more powerful than the chief of staff, so it would be a harder call for the Justice Department to prosecute matters for that reason.
实际上没有比幕僚长更有权势的助手了,因此要求司法部为此提出起诉会更加困难。
So far, the Justice Department has argued what happened January 6 was a heinous assault on democracy, not legitimate government business that deserves protection.
到目前为止,司法部辩称,1月6日发生的事情是对民主的令人发指的攻击,而不是值得保护的合法政府事务。
The select committee members of Congress have said Meadows' actions will force the panel to consider pursuing contempt.
国会特别委员会成员表示,梅多斯的行为将迫使该委员会考虑追究藐视法庭的责任。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载