As many American businesses struggle to fill jobs, some have started negotiating demands that used to be non-negotiable for most hourly employees.
由于许多美国企业都在努力找人填补职位空缺,一些企业开始就一些要求进行谈判,而这些要求在过去对大多数小时工来说是不容讨价还价的。
One of the top demands for many workers is scheduling—the days and times they spend on the job.
对许多员工来说,最重要的要求之一就是日程安排——他们在工作中花费的天数和时间。
Hourly workers are now seeking more flexibility in their schedules.
小时工现在寻求的是更弹性的工作时间安排。
That means employees are pushing back against requirements to work weekends, late nights or holidays.
这意味着受雇者们正在抵制周末、深夜或节假日工作的要求。
There are currently many job openings in the United States.
目前美国有很多职位空缺。
So workers can be more careful about the jobs they choose.
因此,员工们可以更加谨慎地选择工作。
There were 10.4 million job openings at the end of August and 11.1 million openings the month before.
8月底,有1040万个职位空缺,前一个月为1110万个。
Those numbers are the highest since at least December 2000, when the government started recording the data.
这些数字至少是自2000年12月政府开始记录数据以来的最高值。
At the same time, the U.S. Labor Department said the number of people quitting their jobs jumped to 4.3 million in August from 4 million in July.
与此同时,美国劳工部表示,8月份辞职人数从7月份的400万人跃升至430万人。
A recent study from employment company ManpowerGroup found that nearly 40 percent of jobseekers worldwide said schedule flexibility was one of their top three issues in career decisions.
雇佣服务公司万宝盛华最近的一项研究发现,全球近40%的求职者表示,弹性工作时间是他们在职业决策中考虑的三大问题之一。
SnagAJob.com, an online marketplace for hourly workers, says the word “flexibility” now appears in about 11 percent of the more than 7 million job postings on its site.
SnagAJob.com是一个专门从事小时工市场的在线求职招聘网站,它称,在其网站上发布的700多万条招聘信息中,约有11%出现了“弹性”一词。
That number was around 8 percent earlier in the year.
今年早些时候,这一数字约为8%。
Instawork is an employment marketplace that connects local businesses with hourly workers.
Instawork是一个将当地企业与小时工联系起来的就业市场。
It says the rate at which employers were able to fill weekend schedules dropped from January through August compared with weekday work.
它称,从1月到8月,与工作日相比,雇主能够安排周末工作的比率有所下降。
Such changes are happening as companies try to hire more workers for the upcoming holiday season.
随着公司设法为即将到来的假日季雇佣更多员工,这样的变化正在发生。
Target Corporation, for example, said this month it will pay $2 an hour more to employees who agree to work schedules during busy days of the holiday season.
例如,塔吉特公司本月表示,将向同意在假日旺季工作的员工每小时额外支付2美元。
Sumir Meghani is co-founder and CEO of Instawork.
苏米尔·梅格哈尼是Instawork的联合创始人兼首席执行官。
He told The Associated Press that he thinks companies are learning that money alone cannot solve their hiring issues.
他告诉美联社,他认为公司正在认识到,光靠钱不能解决他们的招聘问题。
"It's about flexibility," Meghani said.
梅格哈尼说:“这是与弹性工作时间有关的。”
He added, "It's about workers saying 'I don't want to work weekends' or 'I can't work Mondays, Tuesdays and Wednesdays because I don't have child care or schools haven't reopened' or 'I am worried about COVID.'"
他补充说:“员工们会说‘我不想在周末工作’,或者‘我不能在周一、周二和周三工作,因为我没请儿童看护,或者学校还没有重新开学’,或者‘我担心新冠病毒’。”
Meghani says hourly workers are now asking how they can get the same work-life balance as workers in other kinds of jobs who can work remotely.
梅格哈尼说,小时工现在正在问,他们如何才能像从事其他类型工作的可远程工作的人一样获得工作与生活的平衡。
During the pandemic, hourly workers were hit especially hard when businesses like department stores and restaurants were forced to close for a few months during the spring of 2020.
在大流行期间,因为百货商店和餐馆等企业在2020年春季被迫关闭了几个月,所以小时工受到的打击尤其严重。
Those who remained employed at essential businesses like grocery stores found themselves working too much and too hard.
那些继续受雇于杂货店等必需品企业的人认为自己工作太多,太辛苦了。
Donald Minerva is the owner of a restaurant called Scottadito Osteria Toscana in Brooklyn, New York.
唐纳德·密涅瓦是纽约布鲁克林一家名为Scottadito Osteria Toscana的餐厅的老板。
He told the AP that right before the pandemic, he had 16 employees who worked different schedules at his restaurant, which was open six days a week.
他告诉美联社,在新冠疫情爆发之前,他的餐厅每周营业6天,有16名员工在不同的时间工作。
Now, Minerva has 14 workers and he keeps his restaurant open just five days a week with limited hours.
现在,密涅瓦有14名员工,餐厅每周只营业5天,而且营业时间还有限制。
Minerva says 70 percent of his workers are from the pre-pandemic days and want to work 40 hours a week.
密涅瓦说,疫情前就在餐厅工作的员工占70%,他们希望每周工作40小时。
But the new workers want more flexibility.
但新员工想要更弹性的工作时间安排。
"It's a juggle to find them, and a juggle to keep them," he said.
他说:“找到他们和留住他们都是一个难题。”
I'm John Russell.
约翰·罗素为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!