At a pizza restaurant in downtown Kabul, workers and customers are worried about Afghanistan's new Taliban rulers.
在喀布尔市中心的一家披萨店,工作人员和顾客都在担心阿富汗新的统治者塔利班。
Some, however, say they are more worried about economic collapse than things like being forced to grow long facial hair - a practice from the Taliban's earlier time in power.
然而,有些人说,他们更担心的是经济崩溃,而不是被迫留长胡子——这是早期塔利班掌权时的做法。
Others fear for the future of their children.
其他人则担心自己孩子的未来。
With the Taliban now in control, some in Kabul are thinking of ways to escape the country.
随着塔利班掌权,喀布尔的一些人正在寻找逃离这个国家的方法。
"I have to run away so I can feed my family," said Mustafa, a server at another nearby fast-food place.
穆斯塔法是附近另一家快餐店的服务员,他说:“我必须要走,只有这样才能养活家人。”
He had come to the pizzeria for tea and to talk with friends working there.
他来披萨店喝茶,和在那里工作的朋友闲聊。
Mustafa told the Associated Press that he has a family of 11 to support.
穆斯塔法告诉美联社,他要养活一个11口之家。
He is considering seeking work in neighboring Iran.
他正在考虑去邻国伊朗找工作。
He said his earnings have been cut by 75 percent since the Taliban overran Kabul.
他说,自从塔利班占领喀布尔以来,他的收入减少了75%。
Pizzeria owner Mohammad Yaseen said daily sales have dropped sharply.
披萨店老板穆罕默德·亚辛说,每天的销售额急剧下降。
He has been looking through old emails, searching for a foreigner who might help him resettle overseas.
他一直在翻看以前的电子邮件,寻找可能帮助他在海外定居的外国人。
"It's not for me I want to leave, but for my children," he said.
“我想离开不是为了我自己,而是为了我的孩子,”他说。
Still, there is a sense of a return to business as usual across much of the Afghan capital.
尽管如此,阿富汗首都的大部分地区似乎都恢复正常了。
It is a different feeling than what was taking place at the Kabul airport, where thousands pushed toward gates for days, hoping for a chance to leave.
这与喀布尔机场的情况不同,在那里,数千人连续几天挤向登机口,希望能有机会离开。
In much of Kabul, the usual busy traffic is back. Markets have opened.
在喀布尔的大部分地区,往日繁忙的交通又恢复了。市场也已经开放了。
On the streets, the same police who served in the Washington-allied government of President Ashraf Ghani are still waving their hands trying to control the busy activity.
在街道上,曾在阿什拉夫·加尼总统的华盛顿盟友政府中任职的同一群警察仍在挥手,试图指挥繁忙的秩序。
Taliban fighters have taken up positions in front of most government ministries.
塔利班武装分子占据了大多数政府部门前面的位置。
Some are in military clothes.
有些人穿着军服。
Others wear the traditional Afghan clothes of loose pants and a long shirt called a tunic.
还有一些人穿着传统的阿富汗服装:宽松的裤子和一件叫做束腰外衣的长衬衫。
Street sellers have even been able to make a profit by selling the Taliban's white flag.
街头小贩甚至可以出售塔利班的白旗来挣钱。
Shah Mohammad makes up to $15 a day selling different sizes of the flag.
沙·穆罕默德每天出售不同尺寸的国旗,可以赚15美元。
He makes his way through traffic, waving the small flags at passing cars.
他穿过车流,向过往的车辆挥舞旗帜。
He also has full-size flags on offer. Before the Taliban takeover, he sold cloths for cleaning cars.
他还提供全尺寸的旗帜。在塔利班接管之前,他是卖洗车布的。
He said that would earn him only about $4 a day.
他说,卖洗车布每天只能挣4美元。
But financial problems are affecting many others in the city.
但金融问题正影响着这座城市的许多其他人。
Salaries have gone unpaid.
员工的工资得不到支付。
Government ministries that employ hundreds of thousands of people are barely operating, even as the Taliban have urged some to return to work.
雇佣了数十万人的政府部门几乎无法运作,虽然塔利班已经敦促其中一些人重返工作岗位。
Outside the Afghan National Bank, thousands are lining up trying to take out money.
在阿富汗国家银行外,数千人排队等着取钱。
The Taliban have limited weekly withdrawals to $200.
塔利班将每周取款限制在200美元。
Noorullah has been operating a small store for 11 years.
努鲁拉经营一家小店已经11年了。
He said he has not had a single customer since the Taliban arrived on August 15.
他说,自从塔利班8月15日到这里以来,他连一个顾客都没有。
He said he cannot pay the rent on his store.
他说他付不起商店的租金了。
"The banks are closed. All the people who have money are running away from this country," he said. "No one is bringing money here."
“银行关门了。所有有钱人都在逃离这个国家。“没人往这里送钱。”
Noorullah said he has no chance to leave. He is not sure he would leave even if he could.
努鲁拉说他没有机会离开。即使有机会,他也不确定自己是否真的会走。
He said if the economy improved, he would stay -- even with the Taliban in power.
他说,如果经济好转,即使塔利班掌权,他也会留下来。
"I was born here," he said. "I lived here all my life. I will die here."
“我出生在这里,”他说。“我在这里住了一辈子。我想死在这里。”
Thinking about the 20-year U.S. military presence in his country, Noorullah said,
说到美国在阿富汗驻军的20年,努鲁拉说,
"America did not do a good job here. They let corruption grow until there was nothing left."
“美国在这里做得不好。他们让腐败滋生,直到什么都不剩。”
I'm Ashley Thompson.
阿什利·汤普森为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!