The United States is continuing to fly people out of Afghanistan in the final hours before its planned total withdrawal from the country on Tuesday.
此时距离美国计划于周二全面撤出阿富汗还有最后几个小时,美国仍在继续将人员空运出阿富汗。
As evacuation efforts continued Monday at Kabul airport, a series of rockets targeted the area.
周一,喀布尔机场仍在进行疏散工作,一系列火箭弹袭击了该地区。
U.S. Central Command spokesman Bill Urban said five rockets were fired at the airport, but were stopped by a missile defense system.
美国中央司令部发言人比尔·厄本表示,有五枚火箭弹被射向机场,但均被导弹防御系统拦截。
He said there were no U.S. casualties and the airfield remained open.
他说,美军没有伤亡,机场仍然保持开放。
The Islamic State group in Afghanistan claimed responsibility for the rocket attacks.
阿富汗的“伊斯兰国”组织声称对这次火箭袭击负责。
The extremist group also claimed responsibility last week for a suicide bombing at an airport gate that killed at least 169 Afghans and 13 U.S. service members.
这个极端组织还声称对上星期发生在机场门口的自杀式炸弹袭击负责,该袭击造成至少169名阿富汗人和13名美国军人死亡。
Islamic State is far more extreme than the Taliban, which seized power in Afghanistan earlier this month after capturing most of the country in a matter of days.
“伊斯兰国”比塔利班更为极端,本月早些时候,塔利班在几天内占领了阿富汗大部分地区,并夺取了政权。
The two groups have fought each other in the past, and the Taliban has said it will not provide shelter to terrorist groups.
以前,这两个组织曾相互斗争,塔利班表示不会为恐怖组织提供庇护。
The U.S.-led invasion of Afghanistan was launched in 2001 to oust the Taliban for providing refuge to Osama bin Laden and al-Qaida.
2001年,美国发动了由其主导的阿富汗战争,只为驱逐为奥萨马·本·拉登和基地组织提供庇护的塔利班。
Al-Qaida was the extremist group that led the September 11 terrorist attacks in America that killed nearly 3,000 people.
基地组织是主导美国9/11恐怖袭击的极端组织,那次袭击造成近3000人死亡。
The U.S. evacuation effort is centered on getting the last Americans out of Afghanistan before President Joe Biden's promise to withdraw all U.S. forces by August 31.
美国撤离任务的核心是在拜登总统承诺的8月31日之前撤出所有美军之前,将最后一批美国人撤出阿富汗。
U.S. officials said Sunday there were about 300 remaining American citizens who want to leave.
周日,美国官员表示,大约还有300名美国公民希望离开。
Officials said Monday that about 1,200 people were evacuated from Kabul during the past 24 hours aboard U.S. military flights and two allied flights.
周一,有关官员表示,在过去24小时里,大约有1200人乘坐美国军用飞机和两架盟军飞机从喀布尔撤离。
The officials said about 114,000 people have been flown out of Afghanistan since August 14.
这些官员说,自8月14日以来,已经有大约11.4万人乘坐飞机离开阿富汗。
U.S. Secretary of State Antony Blinken told ABC News on Sunday the final evacuation effort will be "the most dangerous time in an already extraordinarily dangerous mission these last couple of days."
周日,美国国务卿安东尼·布林肯告诉美国广播公司,撤离的最后阶段将是“过去几天来已经非常危险的任务中最为危险的时刻。”
National Security Advisor Jake Sullivan said the U.S. does not plan to have an ongoing embassy presence in Afghanistan after the final U.S. troop withdrawal.
美国国家安全顾问杰克·沙利文(Jake Sullivan)表示,美军最后撤出阿富汗后,美国不打算继续在阿富汗设立大使馆。
But, he promised, the U.S. "will make sure there is safe passage" for any American citizen or legal permanent resident, after Tuesday.
但是,他承诺,美国将会采取行动 “确保周二过后,任何美国公民或合法永久居民都有安全通道”。
In addition, he said safe passage would be provided to "those Afghans who helped us."
此外,他说,将向“帮助我们的阿富汗人”提供安全通道。
Blinken said the U.S. was working with other countries in the area to either keep Kabul airport open after Tuesday or to reopen it "in a timely fashion."
布林肯说,美国正在与该地区的其他国家合作,要么在周二之后继续开放喀布尔机场,要么“及时”重新开放机场。
He noted that while the airport was important, there were other ways to leave Afghanistan, such as by road.
他指出,虽然机场很重要,但还有其他方式可以离开阿富汗,比如通过公路。
"Many countries border Afghanistan," Blinken said.
布林肯说:“许多国家都与阿富汗接壤。”
He added that the U.S. was "making sure that we have in place all of the necessary tools and means to facilitate the travel for those who seek to leave Afghanistan" after Tuesday.
他补充说,美国正在“确保在周二之后为那些想要离开阿富汗的人提供所有必要的工具和手段”。
As the U.S. completes its withdrawal, officials will be looking to work with the Gulf nation of Qatar to help shape the country's future.
随着美国撤军的完成,官员们将寻求与海湾国家卡塔尔合作,帮助塑造这个国家的未来。
This is because Qatar has close ties with both the U.S. and the Taliban.
因为卡塔尔与美国和塔利班有着密切的关系。
On Monday, Qatar was taking part in a virtual meeting led by Blinken and attended by major U.S. allies.
周一,卡塔尔参加了由布林肯领导、美国主要盟友参加的虚拟会议。
Officials said the purpose of the meeting was to map out a cooperative plan for Afghanistan in the coming days.
官员们表示,这次会议的目的是在未来几天为阿富汗制定一项合作计划。
Reports say Qatar has also been asked by the Taliban to provide civilian technical assistance at the airport once U.S. troops leave.
报道称,塔利班还要求卡塔尔在美军撤离后在机场提供民用技术援助。
Officials in Qatar have not commented on the reports.
卡塔尔官员尚未对这些报道发表评论。
United Nations agencies recently sought help from Qatar to support its humanitarian aid efforts in Afghanistan.
联合国机构最近向卡塔尔寻求帮助,以支持其在阿富汗的人道主义援助工作。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!