中国青年逐渐成为艺术消费的主流
When French musical Mozart-L'opera Rock toured nine Chinese cities in the last two years, it drew a big crowd of fans, including Chen Yike, a 28-year-old resident of Hangzhou.
法语音乐剧《摇滚莫扎特》前两年在中国九座城市巡演期间圈粉无数,其中就包括了28岁的杭州居民陈艺可(音译)。
"It was the first French musical that I had ever seen," Chen said. She was so fascinated by the show that she saw the production two more times.
“这是我看的第一部法语音乐剧,”陈艺可说道。她被这部剧深深吸引,又忍不住二刷三刷。
Chen is one of many young Chinese who are increasingly fueling the country's performing arts market. More and more young people are investing time and money in live performances, such as concerts and plays.
陈艺可是逐渐成为我国演出艺术市场消费主力的众多中国年轻人之一。越来越多的年轻人在音乐会、戏剧等现场演出上投入时间与金钱。
According to a report released by the Lighthouse Research Institute and ticketing firm Damai on March 25, young Chinese accounted for a record 55 percent of consumers of performing arts ticket sales in 2019 and 72 percent of concert attendees were people born after 1990.
灯塔研究院与票务公司大麦网3月25日发布的一份报告显示,2019年中国年轻人占观演用户群体比例为55%,而在演唱会用户群体分布中,90后人群占比为72%。
Xiaomi, a 25-year-old girl from Chongqing became a loyal fan of singer Hua Chenyu after she saw his concert at the National Stadium in Beijing in 2018. Last year, she and three of her friends even traveled to Hainan province to see one of his concerts.
25岁的重庆女孩小米(音译)在观看了华晨宇2018年在北京国家体育场的演唱会后,便成为了他的忠实粉丝。去年她和三个朋友甚至追到海南看了华晨宇的一场演唱会。
"It has now become a way of life for young people to spend money on performances by their idols," Zhang Yiwu, a professor at Peking University, told China Daily.
“花钱看偶像演出如今已经成为年轻人的一种生活方式,”北京大学教授张颐武在接受《中国日报》采访时如此表示。
Apart from young audiences, Chinese young performers are also doing increasingly well in the domestic market and show a great potential for indigenous culture to build a stronghold.
除了年轻观众外,中国的年轻艺人在国内市场的表现也渐入佳境,展现出了扎根本土文化的巨大潜力。
For example, the 19-year-old Chinese singer-actor Jackson Yee featured as a coach on the reality show Street Dance of China. With more than 80 million followers on his Sina Weibo platform, Yee's participation helped attract audiences to an otherwise less known art.
比如,19岁的中国歌手、演员易烊千玺在真人秀节目《这!就是街舞》中担任导师。易烊千玺在新浪微博上拥有八千多万粉丝,他的加盟让观众们接触到了这一小众艺术。
On the iQiYi's The Big Band, many young bands got the opportunity to show their music, and some have become quite popular. As a result, music that would have remained underground is now in the spotlight. "Many young bands on the The Big Band inspire me to learn more about their stories and indie music," Yang Zixu, a fan of The Big Band, wrote on the Chinese Q and A platform Zhihu.
在爱奇艺出品的综艺节目《乐队的夏天》中,许多年轻的乐队获得了展现自身音乐作品的机会,有的乐队还大受欢迎。因此,一些地下音乐如今走到了聚光灯下。“《乐队的夏天》中的许多年轻乐队让我想要更了解他们的故事以及所制作的独立音乐,”该节目的粉丝杨子旭(音译)在中国问答平台知乎上如此写道。
Thanks to the joint effort of young audiences and performers, there's "a driving force for Chinese cultural and creative industries" and it also "indicates China has entered a higher stage of development with better economic and social foundations," according to China Daily.
在年轻观众与艺人的共同努力下,“中国文创产业中形成了一股驱动力”,“表明中国在更好的经济与社会基础上,进入了更高的发展阶段,”《中国日报》指出。