大家好,欢迎来到VOA学英语《词汇掌故》节目。
“撒谎,撒谎,裤子烧光!”
全美国的孩子都知道这个简单的押韵句。当发现某人在撒谎的时候,孩子们就会说这句话。换句话说,也就是某人撒谎被抓的时候。
“lie”这个单词出自古英语,甚至也起源于古德语。谎言是虚假的。它是故意而为的,通常会有后果。
但不是所有的谎言都生来平等。
人们经常使用善意的谎言来避免伤害别人的感情,或是给自己省却麻烦。举个例子,比如说你在你老板的家里吃晚饭,不过食物的味道很差劲。当你的老板问你:“你觉得这个烘肉卷怎么样?这是一道传统家庭菜肴。”回答你很喜欢是个不错的主意。
善意谎言来救场!
众所周知,父母和其他成年人会对孩子讲善意的谎言。一些善意的谎言--比如说关于圣诞老人的谎言--是传统的一部分,都是为了提供乐趣。
有些善意的谎言是用来保护儿童的。比如说,当孩子询问一个已经去世的人的时候,大人会说这个死了的人只是睡着了。
这些谎言是为了帮助,而不是伤害。但是严格来说,它们仍旧是谎言。
即使是成年人,相比起难以面对的事实,他们也更愿意听谎言。在摇滚乐队佛利伍麦克的歌曲《Tell Me Lies》中,一名女子就在寻求谎言--甜蜜的小谎言。
对我说吧,说些甜蜜的善意谎言。
(对我说啊,对我说啊,对我说谎吧)
噢,不不,你难以隐瞒。
(你难以隐瞒,不,你难以隐瞒)
对我说吧,说些甜蜜的善意谎言。
另外一种相对来说伤害性较小的谎言被称为fib(小谎)。它是指一个小的、无伤大雅的谎言。撒这种小谎的人通常不会去伤害任何人。
有时候人们会简单地编造一些事情。有时候他们会夸大事实。换句话说,为了让故事更好,他们会在事实中添加一些细节。
歪曲事实也不是一个严重的谎言。如果你歪曲了事实,意思就是你承认了事实,只是对其稍微改动了一下。
half-truth就更具欺诈性了。就像这个词的写法一样--指的是一种半真半假的陈述。或者可能是一个完全真实的陈述,但只展示了真实故事的一部分。半真半假的事实是用来欺骗或逃避责任的。
上面这些例子都是撒谎的很灵活、很巧妙的方式。它们都在彻头彻尾的谎言的对立面。这类型(outright lies)的谎言都是直接的。它们也被称为彻头彻尾的、公然的或厚颜无耻的谎言。
许多词汇专家都认同原始的表达是“barefaced lie”,这种表达出现于十七世纪。当时,“bare”的意思是“bold”。同样是在历史上的那个时期,几乎所有男性都留有面部毛发。一个男性如果把胡子刮得很干净,或不戴面具,那就会被认为非常大胆。
最终,表述“hairless”的词,从“bare”变成了“bald”,同样的,对于一个明显的谎言的描述,也从“bare”变成了“bald”。所以,现在你可以用bold-faced、barefaced甚至是bald-faced来指一个明显的谎言。这些词都是指没有错误,没有借口。这个人就是在撒谎!
厚颜无耻的撒谎者会经常、轻易地撒谎。我们一般会说,他们谎话连篇。
谎言的集合词是pack。一个谎话连篇的人,是说他的谎言一个接着一个。
There are packs of lies and there are webs of lies。这个表达可能是来源于一行苏格兰诗:
“哦,当我们开始欺骗的时候,就是在作茧自缚。”
陷入自己的一系列谎言当中,那就无处可去了。我是安娜·马特奥。