现在是VOA学英语《词汇掌故》节目。
语言会随着时间的推移而变化。许多单词和表达在几个世纪以来已经发生了改变。
但是friend这个单词一直保持不变。这在英语当中是一个很罕见的例子。friend这个单词的意义和用法已经有数百年没有发生变化了。
嗯,直到2005年。
那是在社交网站Facebook开始把这个单词当做一个动词使用的时候。现在,你可以和某人“加好友”或者将他们“删除好友”,根据具体情况而定。但是,请注意,只有在谈论Facebook的时候,friend才能当做一个动词来使用。当然了,这种情况某一天没准儿也会有所变化。
但是到目前为止,交朋友的正确一词是befriend这个单词。举个例子,你可以这么造句:“在中国生活的时候,她和许多韩国学生交了朋友。”
提到交朋友,当你事事顺心的时候,友好往来很容易。比如说你有很多钱,一栋漂亮的房子,一辆速度快的车。人们喜欢你就不足为奇了。
但是当你陷入麻烦的时候呢?比如说你丢掉了工作或者你的快车出事儿了呢?当你陷入大麻烦并且需要真正的帮助的时候,你会马上认清谁才是你的真朋友。
在美式英语中,我们经常这么说:“患难见真情。”当你需要帮助的时候,那个帮你脱离困境的人,才是你的真朋友。
关于这个表达,还存在一些争论。有的人认为不是indeed,而是in deed,就像一个人的行为一样。意思没有什么大变化,但是使用in deed的那种表达方式,是要强调帮助陷入困境中的朋友的动作。
tight和thick这两个词通常用来描述关系很硬的友谊。如果你和某人的关系很tight,意思就是说你们的关系很紧密。比如说,我知道有两个人他们从小学时就是朋友了。他们的关系超级紧密。
一个好朋友,会陪你经历thick and thin(任何事情),意思就是美好的时光和困难的时光。
我最喜欢的一个描述亲密朋友的表达是说他们thick as thieves(亲密无间)。这种表达也许听起来像是说朋友以盗窃为生。事实并非如此。但是它可能确实是起源于犯罪圈,从而赋予了这种表达一种危险的感觉。
有一些单词历史学家称,这种表达始于17世纪英格兰的盗贼团体。盗贼们经常会用密语来交流。而今天,thick as thieves形容的是相互之间理解、信任、维护的人。
讲到犯罪,我们有时候会开玩笑说两个人是partners in crime。同样的,这不是在说他们真的是罪犯。这种说法的意思是指你总是明白另外一个人在做什么。
用来表示不会时时刻刻待在一起的两个人的短语是two peas in a pod。在一个豆荚中生长的豆子,通常会非常相似。所以,像豆荚中的豆子一样的两个人,会有很多共同点。
如果两个人总是在一起,就可以说他们attached at the hip(连体婴儿),或者是joined at the hip,即使他们二人相互之间差别很大。
有些人相互之间相处得很好,好像融为一体一样。用来描述这种关系的一个过时的表达是to go together like a horse and carriage。不过现在美国人很少这么说了。相反,你可以说“they go together like milk and cookies”(他们的关系就像牛奶和饼干一样)。或者你也可以使用其他搭配在一起的食物,比如说“mac-n-cheese”(芝士通心粉)、“salt and pepper”(盐和胡椒)、“peanut butter and jelly”(花生酱和果冻),这可是非常美式的说法。
但是如果你和某人交情一般,那你们就像是油和水一样。也就是说,你们互不相容。
而那会给我们带来敌人。敌对关系是我们《词汇掌故》节目又一期的主题了。我是安娜·马特奥。