From VOA Learning English, this is the Education Report.
这里是美国之音慢速英语教育报道。
Pakistani Malala Yousafzai is the youngest winner of the Nobel Peace Prize. On Sunday July 12, she celebrated her 18th birthday by opening a school in Lebanon. The school serves Syrian refugee girls in the Bekaa Valley.
巴基斯坦人马拉拉.尤萨法扎伊(Malala Yousafzai)是最年轻的诺贝尔和平奖获得者。7月12日这个周日,她通过为黎巴嫩一所学校揭幕来庆祝18岁生日。这家学校是为贝卡谷地的叙利亚难民女孩服务的。
Ms. Yousafzai has been an education activist for years and at great risk. In 2012, Taliban gunmen shot the 15 year-old school girl in the head. They said they did it because she supported education rights for females.
尤萨法扎伊女士多年来一直都是一位教育活动家,冒着巨大的风险。2012年,塔利班武装分子枪击了这位15岁女学生的头部。他们表示,他们这样做是因为她支持女性教育权利。
Ms. Yousafzai survived the attack and continued to fight for education. In 2014, she won the Nobel Peace Prize.
尤萨法扎伊女士在这次袭击中幸存下来,并继续为教育而战。2014年,她获得了诺贝尔和平奖。
On Sunday, the activist spoke in a schoolroom surrounded by drawings of butterflies. She said people need to pay more attention to refugees from Syria.
上周日,她在一间由蝴蝶图画包围的教室发表了讲话。她说,人们要更加关注叙利亚难民。
"I decided to be in Lebanon because I believe that the voices of the Syrian refugees need to be heard and they have been ignored for so long."
她说,“我决定到黎巴嫩来,是因为我认为需要让大家听到黎巴嫩难民的声音,他们已经被忽视了这么久。”
Opening of the Malala Yousafzai girls' school
马拉拉·尤萨法扎伊女子学校揭幕
Ms. Yousafzai also said leaders must buy books instead of bullets.
尤萨法扎伊女士还表示,各国领导人应该买书而不是子弹。
"Today on my first day as an adult, on behalf of the world's children, I demand of leaders we must invest in books instead of bullets. Books, not bullets, will pave the path towards peace and prosperity."
她说,“今天是我作为成年人的第一天,我代表全世界的孩子们请求各国领导人,我们必须在书本上投资而不是子弹。是书本能铺平迈向和平繁荣的道路,而不是子弹。”
The Malala Fund is a non-profit organization that supports local education projects. It paid for the school in the Bekaa Valley, close to the Syrian border. Up to 200 girls aged 14 to 18 can attend the school.
马拉拉基金会是一家支持当地教育项目的非营利性组织。该组织为靠近叙利亚边境的贝卡谷地的这所学校提供了资金。多达200名14到18岁的女孩可以到这所学校就读。
There are 1.2 million refugees from Syria's war in Lebanon. In all, four million people have fled to neighboring countries. There are about 500,000 Syrian children in Lebanon. Only about 100,000 of them are attending school.
黎巴嫩境内有120万叙利亚战争难民。总计有4百万人逃到了邻国。在黎巴嫩境内有大约50万叙利亚儿童,其中只有10万人入学。
The sharp increase in the number of refugees in Lebanon has caused economic difficulty. The United Nations High Commission for Refugees says over half of Syrian refugees in Lebanon are under 18. Most of the refugees need humanitarian aid. Twenty percent of the people now in Lebanon are refugees.
黎巴嫩境内难民数量的急剧上升已经造成了经济困难。联合国难民署表示,超过一半以上的叙利亚难民年龄在18岁以下。大多数难民需要人道主义援助。目前黎巴嫩境内20%的人口是难民。
Too little money for food aid to Syrian refugees
叙利亚难民食品援助资金太少
The U.N. also says the number of Syrian refugees in neighboring countries is growing. And the World Food Program, or WFP, does not have the financial support that governments said they would provide. Last month, the agency reported it had not received seventy-five percent of the money promised by several governments.
联合国还表示,身在邻国的叙利亚难民数量正在上升。而世界粮食计划署并未得到各国政府承诺提供的财政支持。上个月,该机构报告称尚未收到一些国家承诺的75%的资金。
On July first, the WFP announced it would cut the amount given to Syrian refugees in Lebanon for food to about half of one dollar per person per day. In Jordan, most refugees live below the poverty line of $3.20 per day.
七月一日,世界粮食计划署宣布将把提供给叙利亚难民用于食品的资金削减到每天每人0.5美元。在约旦,大多数难民生活在3.2美元每天的贫困线之下。
Ms. Yousafzai said that Jordan and Lebanon are barring some Syrian refugees from entering their countries. She called the situation inhuman and shameful.
尤萨法扎伊女士表示,约旦和黎巴嫩开始阻止一些叙利亚难民进入他们国家。她称这种现状是不人道和可耻的。
The United Nations reports that pressure on host countries continues to grow. Some six million people are displaced in Syria and neighboring countries. It is becoming more difficult for Syrians to find a safe place in the area. So, more are planning even riskier trips. They attempt dangerous travel across the Mediterranean Sea to try to reach Europe. Many Syrians have died on these attempts.
联合国报告称,东道国的压力持续增长。大约600万人在叙利亚或邻近国家流离失所。叙利亚人要在该地区找到一个安全之处愈发艰难。所以越来越多人开始规划更具风险的行程。他们尝试穿越地中海的危险之旅并试图进入欧洲。许多叙利亚人死于这些尝试。
终生使命
Malala Yousafzai's father, Ziauddin Yousafzai, said he was proud that his daughter was continuing her activism as an adult.
尤萨法扎伊女士的父亲,齐亚乌丁·尤萨法扎伊丁(Ziauddin Yousafzai)表示自己为女儿作为成年人继续其积极活动而自豪。
"The mission she was carrying with her life when she was hardly an 11 years old in Swat Valley, when Taliban banned girls' education and they bombed many, many schools, she stood for her right. After [the] attack, that small event on a very small local level, it turned into a global campaign for education."
他说,“她一生背负着使命,当她还是斯瓦特山谷一位11岁的女孩,当塔利班禁止女孩上学并且炸毁很多学校,她为她的权利站了出来。在她被袭击这起小地方级别的小事件之后,这变成了教育的全球运动。”
At the Malala Yousafzai All-Girls School, students sang Happy Birthday and gave Ms. Yousafzai a birthday cake. The warm welcome led to tears of joy. Ms. Yousafzai said the girls did not need advice from her.
在马拉拉.尤萨法扎伊女子学校,学生们为她唱起了生日歌,并献上生日蛋糕。这种热忱接待引来了喜悦的泪水。尤萨法扎伊女士表示,这些女生们并不需要她的建议。
"They are amazing, I don't think they need any message, I don't think they need any other advice because they know that education is very important for them."
“她们很棒!我认为她们不需要任何建议,因为她们知道教育对她们来说非常重要。”
For the VOA Learning English Education Report, I'm Jill Robbins.
以上就是本期美国之音慢速英语教育报道的全部内容。我是吉尔·罗宾斯
本栏目视频字幕与文本并不完全对应,且视频播放缓冲时间较长,敬请谅解!