From VOA Learning English, this is the Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
The International Labor Organization recently released a report suggesting that real wage growth in developed economies is close to unchanged. Real wage measure includes the effects of inflation. Developing economies are mainly responsible for world wage growth.
国际劳工组织日前公布的一份报告表明,发达国家的实际工资增长接近持平。实际工资指标考虑了通胀的影响。发展中国家是全球工资增长的主力。
The ILO report says world wage growth is below the 3 percent rate that existed before the economic crisis of 2008. It says wage growth has slowed to nearly zero percent in developed economies over the last two years.
国际劳工组织的报告称,全球工资增长仍然低于2008年经济危机之前的3%的增长率。报告称,过去两年发达国家的工资增长已经放缓至接近为零。
Wages are growing by 6 percent in developing economies, like China and other Asian nations. Wage growth in Eastern Europe and central Asia is almost as high.
中国和其它亚洲国家等发展中国家的工资取得了6%的增长。东欧和中亚的工资也几乎接近这个增长比例。
The ILO report says wages in rich nations are still about three times higher than in poor countries. It says workers in developed countries earn $3,000 a month on average compared to $1,000 a month for workers in developing nations.
国际劳工组织的报告称,富裕国家的工资仍然比贫困国家高出3倍左右。报告称,发达国家工人每周人均能挣3000美元,与此相比,发展中国家工人每周只挣1000美元。
Sandra Polaski is the Deputy Director-General for Policy at the ILO. She says wages affect inequality differently in different economies.
桑德拉·博拉斯基(Sandra Polaski)是国际劳工组织负责政策的副总干事。她说,工资在不同国家造成的影响完全不均衡。
"The report shows that in many countries, wages represent the largest source of income for households with at least one member of working age. In developed economies, wages account for about 60 to 80 percent of total income before households pay taxes. In emerging and developing economies, wages are about 30 to 60 percent of total household income," said Polaski.
博拉斯基说,“该报告显示,在许多国家,工资是至少拥有一名劳动力的家庭的最大收入来源。在发达国家中,工资大约占到家庭税前总收入的60%到80%。而在新兴国家和发展中国家,工资只占到家庭总收入的30%到60%。”
The report says developed nations had increased inequality because of job losses and big differences between the highest and lowest wage earners. But differences between highest and lowest wage earners decreased in some developing countries.
该报告称,由于失业率以及高、低收入阶层之间的巨大差异,发达国家的不平衡加深。但在一些发展中国家,高、低收入阶层之间的差异有所缩小。
The ILO says minimum wage policies -- rules for the lowest permitted wages, can play a strong part in dealing with poverty and inequality. Ms. Polaski disagrees with conservative critics of minimum wage policies. They say higher minimum wages mean fewer jobs.
国际劳工组织称最低工资标准能够在处理贫困和不平等中发挥强有力的作用。博拉斯基女士并不认同守旧派对最低工资政策的批评。守旧派们认为,提高最低工资意味着减少就业机会。
"What the evidence shows is that increases in minimum wages in the order of magnitude that we actually see, whether in the U.S. or in other economies, in fact do not have that negative effect on employment. Instead, employers find ways of making up through increases in productivity, better work organization, etc.," said Polaski.
博拉斯基说,“证据表明提高最低工资的量级,无论是在美国还是其它经济体,实际上都没有对就业产生负面影响。相反,雇主可以通过提高生产力以及更好地组织工作等手段来弥补。”
The ILO says the weakening of collective bargaining in many countries has hurt wages. The report says labor productivity -- a measure of economic productivity, continues to rise faster than wages in developed economies. The result, says the ILO, is that workers and their families are seeing fewer gains than the owners of capital.
国际劳工组织表示,在许多国家,弱化(劳资双方就工资和工作条件进行的)集体谈判已经影响了工资收入。该报告称,发达国家的劳动生产率仍然比工资水平增长更快。国际劳工组织说,造成的结果就是,员工及其家属获得的收益少于资本家。
And that's the VOA Learning English Economics Report. I'm Christopher Cruise.
以上就是本期美国之音慢速英语经济报道的全部内容。我是克里斯托弗·克鲁斯
本栏目视频字幕与文本并不完全对应,且视频播放缓冲时间较长,敬请谅解!