Suicide takes the lives of 800,000 people in the world per year, and according to the World Health Organization, is the second leading cause of death for people aged between 15 and 29.
世界卫生组织称自杀每年会夺去世界上800000人的性命,而且已经成为15至29岁人中的第二大死因。
If Suicide was viewed as a disease, it would surely rank as one of the world's most deadly and most widespread.
如果自杀被视作一种疾病,它肯定会成为世界上最致命、最普遍的疾病。
Additionally, suicide is considered a taboo topic by many cultures, thereby making public education on the subject difficult, and making many at-risk people reluctant to find help.
此外, 许多文化认为自杀是禁忌的话题,从而使公共教育方面变得困难,并使许多危险的人不愿意寻求帮助。
Over the past fifteen years, China has seen its suicide rate reduced by more than half.
在过去的15年里,中国的自杀率已经减少一半以上。
Most experts attribute this to urbanization and economic growth pulling millions out of rural poverty.
大多数专家把这种现象归因于城市化和经济增长将数百万人离开贫困的农村。
This week, the World Health Organisation is releasing a landmark global study on the phenomenon.
本周,世界卫生组织基于此现象发布了一项具有里程碑意义的全球研究。
So what does this WHO report tell us about this darkest of human problems?
因此关于这个人类最为黑暗的问题世卫组织这份报告能为我们揭示什么?
And what can Chinese experts tell us about the situation in China?
中国的专家会告诉我们中国面临怎样的情况?
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载