On May 15th, 2013, Chicago magazine dining critic Jeff Ruby tweeted the following:
2013年5月15日芝加哥杂志餐厅评论家杰夫卢比在推特上发表了下面的留言:
“When Nietzsche said that which does not kill you makes you stronger, he obviously never had food poisoning from a Lebanese restaurant.”
当哲人尼采杀所言凡不能毁灭我者将使我更加强大之际,他明显是未曾品尝过黎巴嫩饭店送来的有毒食物。
Such Twitter messages are now being flagged by the Chicago Department of Public Health to spot food establishments that may be making patrons ill.
诸如这样的推特留言现在被芝加哥公众健康部门作为标志检测会导致客人身体不适的食物。
The tweets elicit a reply from health agency workers linking them to a complaint form that will help identify problematic places.
这样的推特留言会引起健康部门工作人员的注意并回复,而那些怨声载道可以使得他们去确认问题所在。
During a 10-month stretch last year, staff members at the health agency responded to 270 tweets about “food poisoning.”
在去年长达10个月的时间里,健康部门的工作人员回复了270条关于食物有毒的留言。
Based on those tweets, 193 complaints were filed and 133 restaurants in the city were inspected.
根据这些留言,193条抱怨被登记在册,而该市的133家餐厅接受了调查。
Twenty-one were closed down and another 33 were forced to fix health violations.
其中21家被关闭,另外33家被强制改善健康问题。
That's according to a study in the journal Morbidity and Mortality Weekly Report.
这是根据一篇在《发病率和死亡率周报》杂志上发表的文章所得出的结论。
And study researcher Jenine Harris at the Washington University in St.Louis says that health officials in Boston and New York are also looking to tap Twitter in the future.
而圣路易斯华盛顿大学这项研究的研究人员杰尼路易斯表示波士顿和纽约的健康官员们也正在考虑在不久的将来利用推特。
Many food poisoning victims do not seek treatment, but still complain to their friends, and now their Twitter followers.
许多食物中毒受害者没有寻求治疗,但仍会对亲朋好友抱怨一番,而现在推特则成了他们发泄诉苦的平台。
Such social media surveillance could help put a lid on food-borne disease outbreaks.
而这种社会媒体监督有助于抑制食物引发疾病的大规模爆发。