You post photos on social media sites for the enjoyment of your family and friends. But your snapshots are also a potential gold mine of information about what you spend money on for those sites and the companies that advertise on them.
把照片传到社交媒体网站上,为的是能和家人、朋友共享乐趣。但对于开那些网站的公司以及在那些网站上做广告的公司来说,你的照片是潜在的金矿,它包含了你的消费偏好等重要信息。
Artificial intelligence software is on the horizon that can spot brands like Nike or Coke even in images without text or tags. Google, Facebook and other deep-pocketed investors are accelerating this software's development. Even startup photo-sharing service Pinterest got in on the action earlier this year by buying the even more "start-uppy" VisualGraph, whose software could be used to find and link photos with similar content.
人工智能软件将步入能够识别像耐克、可口可乐这一类商标的时代(即使商标上没有文字或标签说明)。谷歌、脸谱网、以及其他财力雄厚的投资者正加速开发该软件。今年早些时候,照片共享服务网站拼趣也有所行动。它收购了更为新兴的北京图王软件公司,该公司开发的软件可以找到并关联内容相似的照片。
In general the software winning these investments uses machine vision, image recognition and/or visual search algorithms to identify objects and shapes as well as textures. One startup called Ditto Labs makes a search engine that specifically examines digital images for logos and brands.
一般来说,那些获得投资商亲睐的软件都是使用机器视觉、图像识别、或视觉搜索算法来识别图像、及其形状或质地的。有家叫迪图(Ditto Labs)的创业公司开发了一个搜索引擎,该搜索引擎专门用于检测商标或品牌的数字图像。
So next time you're chowing down in McDonald's, smile for that selfie. You're feeding that company's bottom line and probably helping a tech startup earn its next million. On second thought, why are YOU smiling?
所以,下次你要是在麦当劳大吃大喝,开开心心地传自拍照时,你的举动无异于是在增加那些公司的盈利,或许还为哪家科技创业公司挣得下一个一百万做出了贡献。今后,你拍照之前可得想清楚了。