Polluted air causes more than 2.6 million people to die prematurely each year.
污染的空气每年会造成超过2亿6千万人过早死亡。
And when the smog builds up in Los Angeles or Beijing it sits there until a cleansing rain or a clearing wind freshens the air.
而当雾霾迷漫在洛杉矶或者北京上空时,它们会一直滞留,直到迎来大风大雨将空气净化并恢复到以往洁净的天空。
So what does the future hold for the number of days in which the air is not fair?
那么雾霾笼罩下的污染空气是否会持续?
According to some new computer model simulations, nothing good.
据一些计算机模拟数据显示,确实不乐观。
The atmosphere is going to get more stagnant thanks to increasing levels of greenhouse gases and the heat they trap, leading to as many as 40 more bad air days annually around much of the globe.
由于温室气体的增加以及所聚拢的热量,大气会变得更加污浊,这些因素导致了全球大部分地区每年有超过40天以上的坏天气。
That's according to a study in the journal Nature Climate Change.
这是根据最近发表在《自然气候变化》杂志上的一项研究得出的结论。
India will be worst hit by such atmospheric stagnation, according to the computers.
计算机数据显示,印度将是受此灾害影响最为严重的地区。
But nobody escapes, including the U.S.
但是包括美国在内,没有任何国家能幸免于这场灾难。
Of course, there's a way to ward off this predicted outcome.
当然,还是有办法能防止这种模拟出来的危害发生。
It already made sense to try to stop pollutants like soot and ozone from entering the air in the first place and to cut back on the emissions of greenhouse gases like carbon dioxide and methane.
尝试在源头地区阻止像煤烟以及臭氧等污染物进入空气以及阻断像二氧化碳,甲烷等温室气体的排放这些措施都是具有实际意义的。
Now it seems we'd get the additional benefit of preventing the increase in the number of bad air days.
现在,看起来我们已经从防止坏天气数量增加的措施中会得到附加利益。
Just trying to clear the air here.
试着净化你周围的空气。