The ubiquitous Barbie doll:she's been everything from a football coach to a surgeon.
芭比娃娃真是随处可见:她的造型从足球教练再到外科医生可谓五花八门。
But girls who play with Barbie may have their ambition stunted—that's according to a study in the journal Sex Roles.
但是一款常相伴的芭比也许会对女孩自身的成长发育目标造成阻碍—这是根据《性别角色》杂志上的一篇研究得出的结论。
Researchers had groups of girls play with one of three dolls.
研究人员从一组女孩挑选3个芭比娃娃中的1个进行了测试。
One was a Barbie doll dressed as a fashion model in a clingy dress.
一个是穿紧身衣的时装芭比。
A second Barbie was a doctor in a white coat and jeans.
另一个是白大褂牛仔裤的医生芭比。
The third doll was a Mrs.Potato Head.
而第三个芭比娃娃则是家喻户晓的土豆太太。
After a few minutes of play the girls were asked if they could someday be any of eleven different occupations.
短暂的游玩嬉戏之后女孩们被询问关于从11种不同职业中选取一种作为未来职业的问题。
The girls who'd played with either of the Barbie dolls were more likely to pick traditional pink-collar jobs like teacher, librarian or flight attendant.
与前两种芭比娃娃嬉戏过后的女孩们更倾向于选择像是教师,图书馆管理员或者飞机乘务员等传统的女性粉领工作。
But girls who played with Mrs.Potato Head envisioned themselves as also being firefighters, pilots or police officers.
但土豆太太芭比的那组女孩畅想自己的未来则是属于像消防员,飞行员或者警员的职业。
The researchers say the limited occupational opportunity that Barbie seems to impart could be due to her unrealistic and overly sexualized image, rather than her outfits or careers.
研究人员们表示,芭比娃娃对于职业规划所能影响的也许是由于她们本身不太真实且性别特征过于明显的大众形象,而非她们百变的衣装或是职业形象造型。
And the world is less limited when looked at through Mrs.Potato Head's…eyes.
而从土豆太太的眼神中,孩子们看到的未来世界是具有无限可能的。