Diets all around the world have become increasingly similar.
全世界的日常饮食已经变得越来越相似。
That's not good news for either human health or for crop health, according to a study in the Proceedings of the National Academy of Sciences.
但这对人类和农作物健康都不是个好消息。一项在《国家科学院院刊》杂志上发表的研究得出了上述结论。
Scientists analyzed diet trends over the past 50 years.
科学家们对过去50年来的饮食趋势进行了分析。
Overall, people are eating more, and are getting more of those calories from meat, oil and grains.
总体上看,人们吃的越来越多,并且从肉类、油脂以及谷类中摄取的能量增多。
But the diversity has gone down.
但食物种类的多样化则呈现下降趋势。
Wheat, rice and corn have gotten even more important.
小麦、水稻和谷类已经变得十分重要。
Soybeans and sunflower and palm oil have also become larger players.
大豆油、葵花籽油和棕榈油也已经变得屡见不鲜。
Meanwhile, crops such as sorgum, rye and cassava have dropped in relative importance.
同时,高粱、黑麦和木薯这些农作物已经变得相对重要。
The authors say the trend towards the Western diet contributes to obesity and heart disease,as well as a diminished diversity in oral and gut microbes, which is harmful to health.
该文章作者表示,朝西方饮食转变的这种趋势使人们更易患肥胖症和心脏病,同时口腔和肠道内有益菌群的多样性也会有所下降,这对人类健康会造成危害。
Perhaps equally important, the reliance on a small group of foods puts the crops themselves at risk from diseases or climate change.
或许是对双方都很重要,作为食物对一小部分农作物的依赖使得农作物本身抵抗疾病或气候变化也有了风险。
Study co-author Andy Jarvis says that a more diverse global food system is critical.
而该文章的合著者安迪?贾维斯表示更多样化的全球食物系统非常关键。
Quote, “This is the best way, not only to combat hunger, malnutrition, and over-nutrition, but also to protect global food supplies against the impacts of global climate change.”
这里引用道:“这是最好的一种方式,不仅有利于抵抗饥饿、营养不良以及营养过剩等问题,而且对保护全球食物供应链体系应对全球气候变化带来的深远影响也是大有助益。”