这里是美国之音慢速英语词汇典故
。今天的一个表达是getting down to brass tacks(言归正传),意思是严肃对待某事,深入了解
。比如,一个男人会说,“我想为你工作,但你会给我付多少薪水呢?”他这就是在言归正传 。或者一名女子问,“你说你爱我,那你会跟我结婚吗?”她也是在言归正传 。这个表达是什么来历呢?
这里有几个不同观点
。以前大多数妇女都在小店里买布料自己制作衣服,布料通常卷成大卷,店主剪下妇女们想要的长度
。桌子上的铜钉帮助店主测量精确的长度 。有时繁忙的店主会尝试猜着要剪下多少,但这样可能不精确
。沿着桌子上的一排铜钉才能精确地测量长度 。然而有位词汇专家提出了另一个理论,他认为这个表达来自清理船底的水手
。坚固的螺钉将船的底部钉在一起,这种螺钉是铜制的 。水手得一直清理到铜钉的位置,美国语言里随后把copper bolts改为brass tacks 。另一个说法认为这个表达出现时,家具还是手工打造的
。椅子的底部周围顶上铜钉,铜钉说明椅子很坚固,当椅子出问题时,就有人很快检查底部来找问题 。也就是说,有人get down to brass tacks(言归正传) 。没人确定这个表达最初来自哪里,但如今大家都知道它的意思
。那些不喜欢空谈的人会用这个表达,他们寻求快速直接的答案,希望深入了解 。不过还有人不喜欢这样,他们觉得言归正传会冒险 。这种情况发生在一位批评家身上,他在阅读密友写的剧本上犯了错
。这位批评家很不喜欢这个剧本,他觉得朋友不该写剧本 。但他没说什么,他的沉默令作者苦恼 。他坚持要批评家朋友就剧本说些什么,这位作者最后听到了批评家的意见 。这种“言归正传”就结束了这段漫长的友谊 。这里是美国之音慢速英语词汇典故,作者麦克·皮特斯,我是沃伦·希尔
。