这里是美国之音慢速英语词汇典故
。年轻的史密斯给他的老板出了个主意,就是通过涨价为公司赚钱
。同时,史密斯还建议公司出售价值低的产品 。如果老板喜欢这个点子,史密斯就能涨薪水
。或许还能在该公司获得更好的工作 。生意一直都不大好做,所以史密斯的老板考虑了下这个主意,但她摇了摇头,“不好意思,史密斯,这行不通(It just will not wash)”
。现在,这个短语的意思是“这样不会洗干净”
。不过史密斯的主意与洗干净一点关系都没有,那么为什么老板用It will not wash这个表达呢?大多数词汇专家都认为It will not wash意思是“不管用”,埃里克·帕特里奇写道,这个说法可能是19世纪在英国起源的
。夏洛蒂·勃朗特在1849年发表的文章中用了这个表达,她写道,“That wiln't wash, 小姐 。”勃朗特似乎意思是染这块布的染料不太好,这些颜色不能在衣料上附着很久 。19世纪在英格兰,这个表达开始指不确定的状态,主要用来描述一个主意
。但有时又用来描述人 。一位评论家这么评价罗伯特·布朗宁的诗歌,“He won't wash”
。这位评论家并非是说这位诗人不干净,他是说勃朗宁的诗歌不大可能会流传下去 。如今我们知道这个判断是错误的,罗伯特·布朗宁至今仍被视为大诗人
。但很少有人还记得说这句话的人 。对年轻的勃朗宁来说,幸运的是他的老板希望他在公司干好工作
。所以老板对他直说(talked turkey),她说,“你的主意对我们的购买者来说不公平,想想其他能省钱的法子吧!”一个世纪前,talked turkey意思是愉快地交谈,人们认为谷仓里的火鸡会彼此愉快地交谈
。最近几年来,这个说法开始表示谈些重要的事 。词汇专家查尔斯·芬克谈到他如何理解这种变化的
。他说两个人一起去打火鸡,其中一个是个白人,另一个是美国印第安人
。白人开始讲自己要拿走所有火鸡的理由,但美国印第安人阻止了他 。他告诉白人,“Now, I talk turkey to you” 。史密斯在老板跟他直说后就想到更好的点子,他的薪水涨了
。所以如果你的主意行不通,那就试试跟自己直说,想出更好的点子吧!这里是美国之音慢速英语词汇典故,我是苏珊·克拉克
。