Advertising and media companies often get lobbied to use models that represent the average woman's body—rather than ultra-thin models, whose images may influence some women to have an unhealthy relationship with food. Now a study supports that idea that observed images affect what people consider to be acceptable body types. The report is in the journal PLoS ONE.
广告和媒体公司总是得到游说,希望他们聘用代表普通女性身材的模特,而不是超瘦的模特,因为瘦模的形象可能会影响某些女性养成不健康的饮食习惯。目前一项研究显示观察到的图像会影响什么样的身材被认为是可接受的。这项报告发表在《公共科学图书馆·综合》上。
Researchers surveyed subjects about their opinions of their own bodies and those of others. Then they presented the subjects with photos of large or thin women. Some photos were of beauty queens in evening gowns or other high-status clothing. Other photos were of women who were either very large or very thin, wearing neutral grey leotards. Following those viewings, the subjects were again surveyed about their body preferences.
研究人员调查了受试者们对自己和别人的身材的看法。他们向受试者展示了身材或胖或瘦的女士照片。有些照片是身着晚礼服或者其他显贵衣服的选美皇后。其余的则是超胖或超瘦的,身着中性的灰色紧身衣的普通女性。根据那些观点,再次调查受试者们偏好哪类身材。
Subjects who originally preferred thin bodies only increased their preference for thinness after being shown photos of thin women. But they decreased their preference for thin bodies after being shown photos of larger women. The attire of the women in the photos made no difference to the subject's latter preference.
原本就偏爱苗条身材的受试者在看过纤瘦女人们的照片后变得更加爱瘦。但是在看过身材偏胖的女士的照片后,她们对苗条身材的偏好减弱了。照片中女士的服装对受试者的偏好没有影响。
The researchers say that this study provides strong evidence that images of female bodies promoted by the media and ad agencies could have a real impact on women's preference and subsequent thoughts about body type.
研究人员说道:这项研究向人们提供了强有力的证据,证明媒体或者广告公司推崇的女性形体图片确实能影响女性对身材的偏好和后续行为。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/broadcast/201301/221672.shtml