A trial operation has began along the Beijing-Zhengzhou section of the high-speed rail route from Beijing to Guangzhou.
京广高铁北京至郑州段开始转入运行试验阶段。
According to the Ministry of Railways, the operation will test facilities, train staff and enhance the crew's emergency response capabilities.
据铁道部相关人员介绍,此次试运行测试内容包括设备、乘务员水平以及工作人员的应急能力。
The Wuhan-Guangzhou part of the high-speed route has been operating since 2009.
京广高铁武汉至广州段于2009年开通运营。
The Zhengzhou-Wuhan section began operating in September this year.
郑州至武汉段于今年九月开通。
The 2,200-km railway is set to open next month, which is expected to cut the journey time to eight hours from the current 22.
这条2200千米的铁路钱将于下个月全线贯通,北京至广州的时间将由22个小时缩短至8个小时。
The northwestern Chinese city of Lanzhou, one of China's most polluted, is planning to publish PM 2.5 readings in December.
中国污染最严重的西北部城市兰州计划于12月公布PM2.5指数。
Lanzhou is among the first batch of 74-Chinese cities to publish daily reports on the pollution readings by the end of this year.
兰州将于今年年底前公布污染指数日均值,是中国首批公布PM2.5数据的74个城市之一。
Coastal cities like Shanghai, Guangzhou and Nanjing have also launched the same readings.
目前公布PM2.5指数的城市还包括上海、广州、南京等沿海城市。