Stockbrokers are some of the highest paid sales workers in the country. But they also have one of the largest gender pay gaps in sales jobs—data from the mid ‘90s show that women made 20 percent less than men.
在美国一些高薪水的销售人员是股票经纪人,但是在销售工作中,他们却因为性别存在不同酬的问题。90年代中期的数据显示,女性的薪水比男性低20%。
But stockbrokers are usually paid through commissions—which should reduce gender inequality, as income would be based solely on ability. Unless women aren’t as good at the job, or clients simply made fewer purchases from women brokers.Or can management still play a role in women making less?
但是股票经纪人经常是通过佣金来显示工资。这样可以减少性别歧视,这样可以只通过能力来发薪水。除非女性不擅长这份工作,或者顾客简简单单从女性经纪人手中买少量的股票。在或者由于管理人员让女性挣得很低。
University of Pennsylvania sociologist Janice Fadding Madden reviewed info from two major brokerage houses available via class action lawsuits. The data included stockbrokers’ records of asset values and trades from 1994 through ‘96.
宾夕法尼亚大学的社会学家Janice Fadding Madden回顾了两大经纪行存在的数据信息,这些数据通过了集体诉讼。包括了从1994年到整个96年的股票经纪人资产价值和交易记录。
Madden found that there were no sales differences by gender for accounts with prior sales histories. But the referrals that women got from management had lower asset values and historic commissions. So the managers effectively gave them lower-paying accounts. The research is in the journal Gender and Society.
Madden考虑到之前的销售历史,性别之间根本不存在销售量的差异。但是女性从管理人员手中得到的会是低的资产价值和低的佣金。因此,实际上,经理给她们的报酬很低。这个调查研究发表在《性别与社会》的期刊上。
和The study shows that manager bias can affect whether women make as much as men—even when the manager isn’t the one paying.
研究显示经理的意见可以左右女性的工资是否和男性一样,尽管有时候经理并不是给薪水的那个。
本译文系原文翻译,如需转载,版权所有!Daisy希望大家对译文提出宝贵意见,和大家一同探讨怎样才是一篇好的译文!大家对于男女同工不同酬有什么看法?欢迎留言!