[by:可可英语~www.utensil-race.com] [00:00.25]Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication. 班纳特先生见她走进来,便从书本上抬起眼睛,安然自得、漠不关心地望着她脸上。他听了她的话,完全不动声色。 [00:09.49]I have not the pleasure of understanding you, said he, when she had finished her speech. Of what are you talking? 她说完以后,他便说道:“抱歉,我没有听懂你究竟说些什么。” [00:16.47]Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy. “我说的是柯林斯先生和丽萃的事,丽萃表示不要柯林斯先生,柯林斯先生也开始说他不要丽萃了。” [00:24.27]And what am I to do on the occasion? It seems an hopeless business. “这种事叫我有什么办法?看来是件没有指望的事。” [00:28.31]Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him. “你去同丽萃说说看吧。就跟她说,你非要她跟他结婚不可。” [00:33.57]Let her be called down. She shall hear my opinion. “叫她下来吧。让我来跟她说。” [00:37.39]Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library. 班纳特太太拉下了铃,伊丽莎白小姐给叫到书房里来了。 [00:42.16]Come here, child, cried her father as she appeared. I have sent for you on an affair of importance. I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. 爸爸一见她来,便大声说:“上这儿来,孩子,我叫你来谈一件要紧的事。我听说柯林斯先生向你求婚,真有这回事吗? [00:51.05]Is it true? Elizabeth replied that it was. Very well and this offer of marriage you have refused? ”伊丽莎白说,真有这回事。“很好。你把这桩婚事回绝了吗?” [00:58.13]I have, Sir. “我回绝了,爸爸。” [00:59.45]Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is not it so, Mrs. Bennet? “很好,我们现在就来谈到本题。你的妈非要你答应不可。我的好太太,可不是吗?” [01:07.38]Yes, or I will never see her again. “是的,否则我看也不要看到她了。” [01:10.46]An unhappy alternative is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. “摆在你面前的是个很不幸的难题,你得自己去抉择,伊丽莎白。从今天起,你不和父亲成为陌路人, [01:17.23]Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do. 就要和母亲成为陌路人。要是你不嫁给柯林斯先生,你的妈就不要再见你,要是你嫁给他,我就不要再见你了。” [01:24.03]Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, 伊丽莎白听到了那样的开头和这样的结论,不得不笑了一笑;不过,这可苦了班纳特太太,她本以为丈夫一定会照着她的意思来对待这件事的, [01:32.02]was excessively disappointed. What do you mean, Mr. Bennet, by talking in this way? You promised me to insist upon her marrying him. 哪里料到反而叫她大失所望。“你这话是什么意思,我的好老爷?你事先不是答应了我,非叫她嫁给他不可吗?” [01:41.07]My dear, replied her husband, I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; “好太太,”丈夫回答道,“我有两件事要求你帮帮忙。第一,请你允许我自由运用我自己的书房。 [01:50.37]and secondly, of my room. I shall be glad to have the library to myself as soon as may be. 我真巴不得早日在自己书房里图个清闲自在。”