[by:可可英语~www.utensil-race.com] [00:00.18]But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever. “可是人们本身的变动很多,他们身上永远有新的东西值得你去注意。” [00:05.49]Yes, indeed, cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town. 班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。” [00:16.50]Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, 大家都吃了一惊。达西朝她望了一会儿便静悄悄地走开了。班纳特太太自以为完全占了他的上风,便趁着一股兴头说下去: [00:25.55]continued her triumph. I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. “我觉得伦敦除了店铺和公共场所以外,比起乡下并没有什么大不了的好处。 [00:34.46]The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley? 乡下可舒服得多了──不是吗,彬格莱先生?” [00:38.49]When I am in the country, he replied, I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. “我到了乡下就不想走,”他回答道;“我住到城里也就不想走。 [00:45.01]They have each their advantages, and I can be equally happy in either. 乡下和城里各有各的好处,我随便住在哪儿都一样快乐。” [00:48.51]Aye -- that is because you have the right disposition. But that gentleman, looking at Darcy, seemed to think the country was nothing at all. “啊,那是因为你的性格好。可是那位先生,”她说到这里,便朝达西望了一眼,“就会觉得乡下一文不值。” [00:58.38]Indeed, Mama, you are mistaken, said Elizabeth, blushing for her mother. You quite mistook Mr. Darcy. “妈妈,你根本弄错了,”伊丽莎白这话一出口,她母亲就红了脸。“你完全弄错了达西先生的意思。 [01:05.25]He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true. 他只不过说,乡下碰不到象城里那么些各色名样的人,这你可得承认是事实呀。” [01:12.30]Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. “当然罗,宝贝──谁也没那么说过。要是说这个村子里还碰不到多少人,我相信比这大的村庄也就没有几个了 [01:20.32]I know we dine with four and twenty families. 。就我所知,平常跟我们来往吃饭的可也有二十四家呀。” [01:24.43]Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. 要不是顾全伊丽莎白的面子,彬格莱先生简直忍不住要笑出来了。他的妹妹可没有他那么用心周到,便不由得带着富有表情的笑容望着达西先生。 [01:35.20]Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away. 伊丽莎为了找个借口转移一下她母亲的心思,便问她母亲说,自从她离家以后,夏绿蒂·卢卡斯有没有到浪博恩来过。