The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Donald Trump announced and then postponed punitive tariffs of 25% on goods from Canada and Mexico.
唐纳德·特朗普宣布并推迟对来自加拿大和墨西哥的商品征收25%的惩罚性关税。
The American president is using the threat of tariffs to press both countries to stop the flow of migrants and fentanyl across the border.
这位美国总统正在利用关税威胁迫使两国停止让移民和芬太尼越过边境。
He granted a 30-day reprieve following urgent talks with Claudia Sheinbaum, Mexico’s president, and Justin Trudeau, Canada’s prime minister.
在与墨西哥总统克劳迪娅·谢因鲍姆和加拿大总理贾斯汀·特鲁多进行紧急会谈后,他批准了30天的缓冲期。
Both leaders promised to boost their border security.
两位领导人都承诺加强边境安全。
Both had earlier vowed to retaliate with tariffs of their own on American products.
早些时候,两国都誓言要对美国产品征收关税进行报复。
The European Union said it would also retaliate after Mr Trump said he would “definitely” impose tariffs on EU imports over America’s trade deficit with the region.
在特朗普表示,他将因美国对欧盟的贸易逆差而对其进口商品征收关税后,欧盟表示也将进行报复。
Global markets shuddered.
全球市场都不寒而栗。
Mr Trump did impose extra tariffs of 10% on Chinese imports.
特朗普确实对从中国进口的商品加收了10%的关税。
China responded with limited duties on a range of American goods, tighter export controls on critical minerals and an antitrust investigation into Google, which has little presence in China.
中国的回应是对一系列美国商品征收有限的关税,对重要矿产实施更严格的出口控制,并对谷歌进行反垄断调查,而谷歌在中国几乎没有业务。
Its muted response raised hopes that the two sides will negotiate.
中方温和的回应增加了双方将进行谈判的希望。
The tremors from the political earthquake in Washington spread to the Consumer Financial Protection Bureau, a watchdog that the Republicans have wanted to abolish ever since its creation after the global financial crisis of 2007-09.
华盛顿政局的动荡蔓延到了消费者金融保护局,自2007-09年全球金融危机后成立该监管机构以来,共和党人一直希望废除它。
Donald Trump dismissed Rohit Chopra as head of the bureau and Scott Bessent, the treasury secretary, took over as acting director.
唐纳德·特朗普解除了罗希特·乔普拉的联邦调查局局长职务,由财政部长斯科特·贝森特接任代理局长一职。
Mr Bessent immediately put the CFPB’s investigations and proceedings on hold.
贝森特立即搁置了消费者金融保护局的调查和诉讼。
The chief executive of Hewlett Packard Enterprise, Antonio Neri, said his company would fight the Justice Department’s attempt to block its $14bn acquisition of Juniper Networks.
惠普企业首席执行官安东尼奥·内里表示,他的公司将抵制司法部阻止其以140亿美元收购瞻博网络(Juniper Networks)的企图。
The department’s lawsuit claims the takeover would reduce competition in the market for networking equipment, but Mr Neri said its reasoning is flawed.
司法部的诉讼声称,此次收购将减少网络设备市场的竞争,但内里表示,其理由是有纰漏的。
The deal has already been approved in Britain and the EU.
这笔交易已经在英国和欧盟获得批准。
The share price of Palantir surged to a new high, after the data-analytics company produced a bumper set of earnings and described demand for its artificial-intelligence software as “untamed”.
数据分析公司帕兰提尔(Palantir)创造了丰厚的收益,并称市场对其人工智能软件的需求“不可估量”,其股价飙至新高。
The company focuses primarily on the defence industry and has benefited from the election of Mr Trump.
该公司主要专注于国防工业,并受益于特朗普的当选。
Alex Karp, the CEO, described the new government’s cost-cutting drive as a “revolution”, which would benefit Palantir because of its data-crunching expertise.
首席执行官亚历克斯·卡普称新政府的成本削减行动是一场“革命”,这将使帕兰提尔受益,因为它拥有数据处理方面的专业知识。
By contrast, Alphabet’s stock sank after its quarterly earnings disappointed investors.
相比之下,Alphabet的季度收益让投资者感到失望,其股价下跌。
Revenue from its cloud business grew by 30%, year on year, but this was less than the 35% in the previous quarter.
其云业务的收入同比增长了30%,但低于上一季度的35%。
Alphabet suggested it didn’t have the capacity to meet demand.
Alphabet表示,它没有能力满足需求。
It also anticipated investing $75bn on data centres this year, up from $53bn last year.
该公司还预计,今年将在数据中心投资750亿美元,高于去年的530亿美元。
OpenAI and SoftBank announced a venture that will develop AI across the Japanese conglomerate’s subsidiaries.
OpenAI和软银宣布成立一家合资企业,将在这家日本企业集团的子公司中开发人工智能。
SoftBank is investing $3bn a year in the project, named Cristal Intelligence.
软银每年将在这个名为Cristal Intelligence的项目上投资30亿美元。
Its aim is to create AI agents for “knowledge work” that will automate mundane tasks, such as generating financial reports and managing customer inquiries.
它的目标是创建用于“知识工作”的人工智能代理,这些代理将自动化单调的任务,如生成财务报告和管理客户查询。
It will also be marketed to other companies in Japan.
这款产品也将被推广给日本的其他公司。
Masayoshi Son, SoftBank’s boss, said he now believes that the ability of AI to match or surpass humans across a range of cognitive tasks will happen much sooner than he had predicted.
软银老板孙正义表示,他现在相信,在很多认知任务上,人工智能赶上或超过人类的能力比他预测的要快得多。