Getting knocked out in an MMA bout, yet waking up at the hospital realizing it was a doctor that just put you in coma... It's quite possible for anyone who squares up against Shi Ming in the ring.
在一场综合格斗比赛中被击倒,然后在医院醒来时发现就是医生让自己陷入昏迷的...这对任何在擂台上与石铭对决的人来说都是很有可能的。
Shi, a full-time traditional Chinese medicine practitioner, stole the show at the Ultimate Fighting Championship's return to Macao over the weekend, by delivering a sensational knockout win to earn a contract with the Las Vegas-based organization.
石铭是一名职业中医医师,上周末,她在UFC格斗之夜澳门站的比赛中大放异彩,以一场精彩的击倒对手,成功获得UFC的比赛合同。
Shi did it in ferocious style, which some might consider to be at odds with her day job -- relaxing muscles and soothing pains as an acupuncturist at a Kunming-based hospital.
石铭的风格非常凶猛,有些人可能会认为这与她的日常工作格格不入--她是昆明一家医院的中医针灸师,主治放松肌肉、舒缓疼痛。
Joining the audience for the jaw-dropping bout in Macao were Shi's parents, who had no idea of the whereabouts of their daughter over the weekend, nor what, exactly, she does every day in the gym after finishing her six-hour shift at the hospital.
在澳门观看这场令人瞠目结舌的比赛的还有石铭的父母,他们不知道女儿周末去了哪里,也不知道她每天在医院上完六小时的班后在健身房做什么。。
Now, everyone knows, as video clips of Shi's brutal high kick, as well as her intriguing background, have gone viral on social media both in China and the United States.
现在,所有人都知道了,石铭利落的高踢腿视频片段以及她出人意料的个人背景,已经在中国和美国的社交媒体上疯传。
"I haven't told my parents yet that I came to compete in an MMA event in Macao," said Shi, a 30-year-old native of Heilongjiang province.
30岁的黑龙江人石铭说:“我还没告诉父母我来澳门参加综合格斗比赛。”
"Probably, I will only meet them and tell them more about this after the bruises on my face get better. Now everyone knows me, and they will see me more often in the Octagon."
“可能等我脸上的伤好了,我才会去见他们,告诉他们更多的事情。现在大家都认识我了,他们会经常在八角笼里看到我。”
As surprised as the crowd appeared, Shi stayed quite calm after the Fight Night Macao, insisting that knocking the door open to the UFC had long been a goal for her and her team.
尽管观众们非常惊讶,但石铭在UFC格斗之夜澳门站比赛结束后却表现得相当平静,她坚定地表示,打开通往UFC的大门是她和她的团队一直以来的目标。
Shi began taekwondo training at 13 in Kunming, drawn by the cool dobok (taekwondo training uniform) and head kicks.
十三岁时,石铭在昆明开始接受跆拳道训练,他被酷酷的跆拳道训练服和头踢所吸引。
She first tried her hand at MMA training while studying TMC in college, and has since grown obsessed with the deep and versatile essence of the combat sport.
在大学学习中医专业时,她第一次尝试了综合格斗训练,从此便迷上了这项博大精深的格斗运动。
Now that she's made her presence felt in the premier promotion, Shi said she will focus more on her foray into the Octagon to realize her dream of a world championship, putting her budding clinical career on hold.
石铭表示,现在她已经在这次重要的晋升赛中崭露头角,她打算把更多的精力放在八角笼中,以实现她的世界冠军梦想,而她刚刚起步的临床事业将被暂时搁置。