Japanese lawmakers voted on Monday for Prime Minister Shigeru Ishiba to stay on as leader after his coalition lost its parliamentary majority in a lower house election last month.
本周一,日本议员投票支持首相石破茂继续任职,而在此前,石破茂领导的执政联盟在上个月的众议院选举中失去了议会多数席位。
Monday's vote in parliament went to a runoff for the first time in 30 years.
周一的这次议会选举,是30年来首次进入到决胜轮投票。
No candidate was able to muster majority support in the first round.
没有候选人能在第一轮选举中获得多数支持。
But Ishiba eventually prevailed as expected, and garnered 221 votes.
但石破茂最终不出所料地获胜,共获得221票。
He was well clear of his nearest challenger, Yoshihiko Noda, who is the head of the main opposition Constitutional Democratic Party.
他遥遥领先最接近的挑战者野田佳彦,野田佳彦是最大反对党立宪民主党的党魁。
Ishiba, who called the snap poll after taking office on October 1, must now run a fragile minority government.
于10月1日上任后要求提前举行大选的石破茂,现在不得不执掌一个脆弱的少数派政府。
And some Japanese officials fear U.S. president-elect Donald Trump might again hit Tokyo with protectionist trade measures.
一些日本官员担心,美国当选总统唐纳德·特朗普可能会再次以贸易保护主义措施对日本进行打击。
But Ishiba's imminent challenge is compiling a supplementary budget for the fiscal year through March.
但石破茂面临的最紧迫挑战,是为截至明年3月的财政年度编制补充预算。
He is also under pressure from voters and opposition parties to raise spending on welfare as well as to take steps to offset rising prices.
此外,他还面临着来自选民和反对党的压力,他们要求他增加福利支出,并采取措施抵消物价上涨。
Ishiba's Liberal Democratic Party has ruled Japan for almost all of its post-war history.
在战后的日本,石破茂的自民党几乎一直保持着执政地位。
But his coalition lost its majority in October amid a scandal over unrecorded donations to lawmakers.
但在去年10月,他的执政联盟因向议员提供未记录的捐款丑闻而失去了多数席位。