"While I concede the election, I do not concede the fight that fueled this campaign."
“我承认我输掉了选举,但我不会承认这场竞选中所包含的斗争。”
U.S. Vice President Kamala Harris delivered a concession speech to the nation on Wednesday at her alma mater Howard University in Washington D.C.
昨天,美国副总统卡玛拉·哈里斯在其位于华盛顿的母校霍华德大学,向全国发表了败选演说
She pledged to continue fighting for women's rights and against gun violence and to "fight for the dignity that all people deserve."
她承诺将继续为妇女权利、为反对枪支暴力、“为所有人应得的尊严”而战。
Harris also said she had called President-elect Donald Trump to congratulate him on his victory and promised to engage in a peaceful transfer of power,
哈里斯还表示,她已经致电总统当选人唐纳德·特朗普,向他的获胜表示祝贺,并承诺和平移交权力,
evoking memories of the assault by his supporters on the U.S. Capitol at the end of Trump's first presidency.
这让人想起特朗普第一任总统任期结束时,特朗普的支持者在美国国会大厦发动袭击的情景。
"A fundamental principle of American democracy is that when we lose an election, we accept the results.
“美国民主的一个基本原则是,当我们输掉选举时,我们要接受结果。
In our nation, we owe loyalty not to a president or a party, but to the Constitution of the United States."
在我们的国家,我们忠于的不应该是总统或政党,而应该是美国宪法。”
Harris rose to the top of the Democratic ticket in July after President Joe Biden stepped aside and brought new-found enthusiasm and cash to the campaign.
今年7月,在乔·拜登总统退居二线后,哈里斯成为了民主党候选人的头号人选,并为竞选活动带来了新的热情和资金。
But she struggled to overcome voters' concerns about the economy and immigration.
但她很难克服选民对经济和移民问题的担忧。
Anger and soul-searching took hold of the Democratic Party a day after her election loss, with the sharpest criticism including accusations that the party had lied to its supporters about Biden's mental fitness.
在哈里斯败选一天后,愤怒和自我反省席卷了民主党,最激烈的批评包括指责民主党在拜登的精神健康问题上向支持者撒谎。
Thousands gathered at the historically Black college on Tuesday night for what they hoped would be an unprecedented victory. They came back on Wednesday to show their support after her loss.
周二晚间,数千人聚集在这所历史悠久的黑人大学,他们期望着这会是一场前所未有的胜利。不过在哈里斯败选后,这些人选择在周三重返这里,以表支持。