Making their way around the German positions, they stumbled upon elements of the Prussian 210th Reserve Infantry Regiment, which had been moved up as reinforcements.
在绕过德军阵地时,他们偶然发现了普鲁士第210预备步兵团的部队,该团已被调往增援部队。
The Germans were resting after a forced march the night before and had set their weapons aside when confronted by the Americans. caught off guard, the Germans surrendered.
德军在前一天晚上的强行军后正在休息,当面对美军时,他们放下了武器。德军措手不及,投降了。
On a nearby hill, German machine gunners noticed what was happening and swung their weapons towards the Americans.
在附近的一座山上,德国机枪手注意到了正在发生的事情,并将武器转向美军。
They shouted for their countrymen to get down before unleashing a torrent of fire on the Americans, hitting both the doughboys as well as their fellow Germans.
他们大喊让同胞趴下,然后向美军发射了一连串的火力,击中了美军和他们的德国同胞。
Of the 17 Americans, six were killed outright and three were wounded, whilst some the remaining troops guarded the POWs.
在17名美军中,有6人当场死亡,3人受伤,一些剩余的部队看守战俘。
York was now the senior NCO of the remaining eight that were capable of putting up resistance.
而约克现在是剩余8名能够抵抗的士兵中的高级军士。
York advanced to a better position, about 50 yards from the Germans. Laying prone, York began to fire into the German machine gun crew and supporting riflemen.
约克前进到一个更好的位置,距离德军约50码。约克趴下,开始向德军机枪组和支援步枪手开火。
There is some controversy as to what rifle York used. Some suggest that he was armed with a Springfield M1903, chambered in 30-06.
关于约克使用的步枪,存在一些争议。有人认为他装备的是斯普林菲尔德M1903,发射30-06口径子弹。
Even his statue in Nashville Tennessee depicts him wielding this firearm.
甚至他在田纳西州纳什维尔的雕像也描绘了他手持这支枪的情景。
It was more likely, however, that he used an M1917 Enfield, a version of the British pattern 14 Enfield which was modified to fire the 30-06 cartridge.
然而,更有可能的是,他使用的是M1917恩菲尔德,这是英国14型恩菲尔德步枪的一个版本,经过改装后可发射30-06子弹。
These had been made by American firearm manufacturers for years for use by the British and it was easier to convert these for American ammunition than to make enough M1903s.
多年来,美国枪支制造商一直为英国人制造这些步枪,将它们改装成美国弹药比制造足够的M1903步枪更容易。
Regardless of the type of rifle he wielded, he did so with devastating effect.
无论他使用哪种步枪,他都能发挥毁灭性的作用。
Years of hunting experience made York adept under pressure and he eliminated the machine gun crew and a number of riflemen with methodical efficiency.
多年的狩猎经验使约克在压力下游刃有余,他有条不紊地消灭了机枪组和一些步枪手。
All the while, York repeatedly called out to the Germans to surrender, so he would not be forced to take any more lives.
与此同时,约克反复呼喊德国人投降,这样他就不会被迫夺取更多的生命。
With the machine gun silenced, York made his way back downhill.
机枪熄火后,约克下山返回。
As he walked, a group of Germans spotted him and launched a bayonet attack.
在他行走时,一群德国人发现了他,并发动了刺刀攻击。
York dropped his now empty rifle and drew his pistol a Colt M1911.
约克扔下没有子弹的步枪,拔出一把柯尔特M1911手枪。
He stopped next to Private Percy Beardsley, the unit show shotgunner, who also drew his Colt and began firing on the charging Germans.
他停在部队表演霰弹枪手珀西·比尔兹利(Percy Beardsley)旁边,后者也拔出柯尔特手枪,开始向冲锋的德国人射击。
Drawing on his knowledge gleaned from hunting turkeys, York aimed for the rearmost German first, the idea being that if the leader was dropped, the others would scatter and be more difficult to eliminate.
约克利用从狩猎火鸡中获得的知识,首先瞄准了最后面的德国人,他的想法是,如果击落领头人,其他人就会四散开来,更难消灭。
Working his way from the back to the front, he methodically picked off the attackers one at a time, supported by Beardsley.
他从后方向前推进,在比尔兹利的支援下,有条不紊地逐一击毙进攻者。
Some of the Germans fell back in the confusion, but one by one they fell until the sixth was less than 10 feet away when hit.
一些德国士兵在混乱中后退,但他们一个接一个地倒下,直到第六个士兵在距离不到10英尺时被击中。
After seeing his countrymen being killed, a German officer among the POWs who spoke English approached York.
看到他的同胞被杀后,战俘中一位会说英语的德国军官走近约克。
And after a brief exchange said that he could get the remaining Germans to surrender, York agreed and the officer blew a whistle and began shouting orders.
经过短暂的交谈后,战俘表示他可以让剩余的德国士兵投降,约克同意了,军官吹了声口哨,开始大声下达命令。
York used him to translate instructions and soon he, his surviving men and a column of German POWs were on their way back to American lines.
约克利用他来翻译指令,很快,他和幸存的士兵以及一队德国战俘就返回了美国防线。
The group eventually arrived at a rear area when an officer approached York stating, "Well, York, I hear you've captured the whole German Army."
当这群人最终到达后方时,一名军官走近约克,说:“约克,我听说你俘虏了整个德国军队。”
York replied, "No, sir, I only have 132." During his action in silencing the machine gun and stopping the bayonet attack, York killed 25 German soldiers.
约克回答说:“不,长官,只有132人。”在约克压制机枪并阻止刺刀袭击的行动中,他杀死了25名德国士兵。
Due to this feat, York was promoted to sergeant and was given the Distinguished Service Cross.
由于这一壮举,约克晋升为中士,并被授予杰出服务十字勋章。
In April of 1919, a review of his actions had this award upgraded to the Medal of Honor.
1919年4月,对他的行为的审查将这一奖项升级为荣誉勋章。
He would also be awarded the Croix de Guerre and several other foreign medals.
他还被授予法国战争十字勋章和其他几枚外国勋章。
After the war, York returned home to Tennessee and tried to reintegrate into the life that he had left behind.
战争结束后,约克回到田纳西州的家中,试图重新融入他离开后的生活。
He did use his fame for charitable works, most of which focused on improving the lives of the residents of impoverished Appalachia.
他确实利用自己的名气从事慈善事业,其中大部分致力于改善贫困阿巴拉契亚居民的生活。
During the Second World War, York joined the US Army Signal Corps as a Major, though health complications prevented him from participating in any significant capacity.
第二次世界大战期间,约克以少校身份加入了美国陆军通信兵团,但由于健康问题,他无法担任任何重要职务。
York would suffer a stroke in 1954 and spend the remaining decade of his life in failing health, passing away on September 2nd, 1964.
约克于1954年中风,在生命的最后十年里身体状况不佳,于1964年9月2日去世。
Though hesitant to stay in the limelight, York did agree to have his tale told in a film.
尽管不愿继续成为众人瞩目的焦点,但约克还是同意将自己的故事拍成电影。
In 1941, Sergeant York was released in theaters, starring Hollywood legend Gary Cooper in the title role.
1941 年,《约克军曹》在影院上映,由好莱坞传奇人物加里·库珀主演。
One of the top-grossing movies of the era and a film that would cement Alvin York's name in history.
这是当时票房最高的电影之一,也是艾文·约克在历史上留下名字的电影。