手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 尼采:扎拉图斯特拉如是说 > 正文

第13期:彼世论者

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Backworldsmen

彼世论者

Once on a time, Zarathustra also cast his fancy beyond man, like all backworldsmen. The work of a suffering and tortured God, did the world then seem to me.

在很久以前,查拉图斯特拉也跟所有的遁世者一样,将自己的奇思妙想抛到人类的范畴以外去。在那时,我认为整个世界就是一个历经磨难的上帝所创造出来的产物。
The dream- and diction- of a God, did the world then seem to me; coloured vapours before the eyes of a divinely dissatisfied one.
那个时候,我认为整个世界就是一个上帝的梦想以及幻想;它是一个毫不满足的神放在眼前的五彩斑斓的烟雾。
Good and evil, and joy and woe, and I and thou- coloured vapours did they seem to me before creative eyes. The creator wished to look away from himself,- thereupon he created the world.
善意以及邪恶,快乐和悲痛,我和你——在具有创造性的双眼看来,都是五彩斑斓的烟雾而已。那位创造者不想看到自己——因此,他创造了这个世界。
Intoxicating joy is it for the sufferer to look away from his suffering and forget himself. Intoxicating joy and self-forgetting, did the world once seem to me.
历经磨难的人能够可以不看自己所遭受的痛苦,而忘却自己,这实在是一种令人如痴如醉的享受。曾经,这个世界对于我来说就是一个能让我如痴如醉的享受的世界。
This world, the eternally imperfect, an eternal contradiction's image and imperfect image- an intoxicating joy to its imperfect creator:- thus did the world once seem to me.
这个世界,永远都不会是完美的,它拥有永恒的矛盾形象以及不完美的形象——这对于并非完美的创造者来说是一种令人如痴如醉的享受——曾经,我认为这个世界就是这个样子的。
Thus, once on a time, did I also cast my fancy beyond man, like all backworldsmen. Beyond man, forsooth?
所以,我也曾经和遁世者一样将我的奇思妙想抛到人类的范畴之外,可是,它真的被抛到人类的范畴之外了吗?
Ah, ye brethren, that God whom I created was human work and human madness, like all the gods!
唉!我的兄弟们,我所创造出来的上帝,就如同其他所有的上帝一样,是人类的杰作,是人类的疯狂!
A man was he, and only a poor fragment of a man and ego. Out of mine own ashes and glow it came unto me, that phantom. And verily, it came not unto me from the beyond!
他是一个人,只是一个人和自我意识的可怜的一部分而已。那个鬼魂从灰烬和炽热的火焰中跑了出来,将闪耀的光芒照射在我的身上。真的,他不是天外来客!
What happened, my brethren? I surpassed myself, the suffering one; I carried mine own ashes to the mountain; a brighter flame I contrived for myself. And lo! Thereupon the phantom withdrew from me!
我的兄弟们,到底发生了什么事情?我超越了自己,那个饱受磨难的家伙;我带着自己的灰烬去了山里;我为自己创造了更为明亮的火焰。瞧呀!那个鬼魂从我的体内脱离了出来!
To me the convalescent would it now be suffering and torment to believe in such phantoms: suffering would it now be to me, and humiliation. Thus speak I to backworldsmen.
在我看来,充分信任类似这样的鬼魂,对于大病初愈的人来说,是极其痛苦的:对于我来说,是磨难和羞辱。因此,我对遁世者说。
Suffering was it, and impotence- that created all backworlds; and the short madness of happiness, which only the greatest sufferer experienceth.
痛苦和无能——创造了所有其他的世界;快乐的短暂疯狂,只有那些拥有最为悲痛的经历的人才能感受到。
Weariness, which seeketh to get to the ultimate with one leap, with a death-leap; a poor ignorant weariness, unwilling even to will any longer: that created all gods and backworlds.
厌倦要想用一跳,死亡跳跃来达到最后的终结;一个可怜的、无知的厌倦,它甚至都不再想要拥有意志:那个创造了所有诸神和世界的意志。
Believe me, my brethren! It was the body which despaired of the body- it groped with the fingers of the infatuated spirit at the ultimate walls.
我的兄弟们,请相信我!这是肉体对肉体感到了绝望——它用令人着迷的精神的手指在终极的墙壁上摸索着。
Believe me, my brethren! It was the body which despaired of the earth- it heard the bowels of existence speaking unto it.
我的兄弟们,请相信我!这是肉体对这片土地感到了绝望——它听到了存在的内脏在跟它说话。
And then it sought to get through the ultimate walls with its head- and not with its head only- into "the other world."
然后,它想用自己的头穿过这坚实的终极墙壁——不仅仅是头,它想让自己的整个躯体都进入到“其他的世界”中去。

8491721381461.jpg

But that "other world" is well concealed from man, that dehumanised, inhuman world, which is a celestial naught; and the bowels of existence do not speak unto man, except as man.

但是,那个“其他的世界”绝妙地隐藏在人们的视线之外,那个丧失人性、极其残忍的世界,它只不过是天际的空虚;存在的内脏无法跟人们进行沟通,除非它变成人类的形态。
Verily, it is difficult to prove all being, and hard to make it speak. Tell me, ye brethren, is not the strangest of all things best proved?
说真的,用证据去证实它的存在,或是让它开口说话,都是极为困难的。我的兄弟们,请你们告诉我,你们不认为最稀奇古怪的事情就是被证明的最好的事情吗?
Yea, this ego, with its contradiction and perplexity, speaketh most uprightly of its being- this creating, willing, evaluing ego, which is the measure and value of things.
是的,这样的我,这个有创造性、有意志和衡量事物价值的我,它的矛盾性以及纷繁复杂的状态,用最正直的方式肯定了它的存在。
And this most upright existence, the ego- it speaketh of the body, and still implieth the body, even when it museth and raveth and fluttereth with broken wings.
这种最为正直的存在,这个“我”——即便是在思考问题时、狂躁时、扑闪着破碎的羽翼飞翔的时候,也会谈及肉体以及需要肉体。
Always more uprightly learneth it to speak, the ego; and the more it learneth, the more doth it find titles, and honours for the body and the earth.
这个“我”随时随地都在学习诚实地讲话;而且它学得越多,就越会找到赞美肉体和大地的诗句。
A new pride taught me mine ego, and that teach I unto men: no longer to thrust one's head into the sand of celestial things, but to carry it freely, a terrestrial head, which giveth meaning to the earth!
一个全新的自豪教给了我这个“我”,而我又将这个“我”教给了人类;不要将人的脑袋塞进天际的沙子里面,而是要自由自在地带着这个陆地上的脑袋,这个给予了创造大地的意义的脑袋!
A new will teach I unto men: to choose that path which man hath followed blindly, and to approve of it- and no longer to slink aside from it, like the sick and perishing!
我教给了人类一个全新的意志:选择一条人类会盲目跟从的道路,确信这条路是正确的——而不要像生病的人以及即将逝去的人一样,悄无声息地离开它!
The sick and perishing- it was they who despised the body and the earth, and invented the heavenly world, and the redeeming blood-drops; but even those sweet and sad poisons they borrowed from the body and the earth!
那些生病的人以及即将逝去的人——他们蔑视肉体和这片大地,他们发明了神圣的世界和用来赎罪的血滴;但是,这些甜蜜的、令人感到悲伤的毒药,是他们从肉体和大地那里借来的!
From their misery they sought escape, and the stars were too remote for them. Then they sighed: "O that there were heavenly paths by which to steal into another existence and into happiness!" Then they contrived for themselves their bypaths and bloody draughts!
他们想从悲痛中逃离出来,行星离他们太过遥远了。然后,他们叹着气说道:“真是可悲啊!为什么没有一条天路,能够让我们偷偷地溜到另一个世界和另一个幸福里呢!”于是,他们给自己创造了旁门左道和血腥的饮品。
Beyond the sphere of their body and this earth they now fancied themselves transported, these ungrateful ones. But to what did they owe the convulsion and rapture of their transport? To their body and this earth.
他们自以为已经摆脱了肉体和这片大地,他们这些忘恩负义的家伙。到底是谁在他们摆脱的时候,给予了他们惊厥和欣喜若狂呢?正是他们的肉体和这片大地。
Gentle is Zarathustra to the sickly. Verily, he is not indignant at their modes of consolation and ingratitude. May they become convalescents and overcomers, and create higher bodies for themselves!
查拉图斯特拉对待患病的人是非常仁慈的。真的,他并不会对他们自我安慰的方式,或是忘恩负义的态度感到极其愤慨。他们或许会成为逐渐从疾病中痊愈的人,克服重重困难的人,并且为自己创造更加高级的躯体!
Neither is Zarathustra indignant at a convalescent who looketh tenderly on his delusions, and at midnight stealeth round the grave of his God; but sickness and a sick frame remain even in his tears.
查拉图斯特拉对于刚刚痊愈的人也是非常宽厚的,他并不会对那些盯着幻想牢牢不放,半夜起来去他的上帝的坟墓里偷窃的人感到恼羞成怒;但是他为这些痊愈者留下的眼泪,包含着一种身体疾病的状态或是一种病态。
Many sickly ones have there always been among those who muse, and languish for God; violently they hate the discerning ones, and the latest of virtues, which is uprightness.
在那些无声祷告、为神而心力交瘁的人群中间,往往夹杂着大量身体有疾病的人;他们极端痛恨有极强的辨别能力的人,憎恨那些最近得道、坦诚的人。
Backward they always gaze toward dark ages: then, indeed, were delusion and faith something different. Raving of the reason was likeness to God, and doubt was sin.
他们经常回顾过去非常黑暗的历史时期:很显然,那时候的假象和信仰都是有所不同的。理智的混乱与上帝极为相像,对它表示怀疑就是一种罪恶。
Too well do I know those godlike ones: they insist on being believed in, and that doubt is sin. Too well, also, do I know what they themselves most believe in.
我对这些酷似上帝的人颇为了解:他们坚持相信这些观点,并且认为凡是怀疑这些观点的想法都是一种罪恶。与此同时,我心里也非常清楚他们最相信的到底是什么。
Verily, not in backworlds and redeeming blood-drops: but in the body do they also believe most; and their own body is for them the thing-in-itself.
说真的,那些不是什么另一个世界,也不是什么用来赎罪的血滴:他们最相信的依旧是他们的肉体;他们把自身的肉体视作是绝无仅有的产物。
But it is a sickly thing to them, and gladly would they get out of their skin. Therefore hearken they to the preachers of death, and themselves preach backworlds.
但是,肉体对于他们来说仍旧是一种非常病态的事物,如果能从自己的肉体之中摆脱出来,他们将会欣喜若狂。因此,他们会去聆听死亡的传教士,而他们自身又在讲演着另一个世界。
Hearken rather, my brethren, to the voice of the healthy body; it is a more upright and pure voice.
我的兄弟们,让我们聆听健康的躯体的声音吧;这是更加正直、更加纯粹的声音。
More uprightly and purely speaketh the healthy body, perfect and square-built; and it speaketh of the meaning of the earth.
健康、体格匀称的躯体,说话会显得更加正直、更加纯粹;那是一种能够阐述大地存在的意义的声音。
Thus spake Zarathustra.
查拉图斯特拉如是说。

重点单词   查看全部解释    
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆
discerning [di'sə:niŋ]

想一想再看

adj. 有见识的

 
delusion [di'lu:ʒən]

想一想再看

n. 错觉

联想记忆
violently ['vaiələntli]

想一想再看

adv. 猛烈地,激烈地,极端地

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
humiliation [hju:.mili'eiʃən]

想一想再看

n. 耻辱,丢脸

联想记忆
languish ['læŋgwiʃ]

想一想再看

v. 变得衰弱无力,失去活力,憔悴,被冷落,苦思,表现出

联想记忆
dissatisfied [,dis'sætisfaid]

想一想再看

adj. 不满意的;不高兴的;流露不满的 v. 使不满(

 
consolation [.kɔnsə'leiʃən]

想一想再看

n. 安慰,慰藉

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第8期:序言(8) 2015-09-21
  • 第9期:序言(9) 2015-09-23
  • 第10期:序言(10) 2015-09-28
  • 第11期:三种变形 2024-07-22
  • 第12期:德行的讲坛 2024-07-23
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。