三种变形
Three metamorphoses of the spirit do I designate to you: how the spirit becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
现在,我来告诉你三种精神变形的方式:精神是如何变成一只骆驼,又从骆驼变成一头狮子,最后再从狮子变成一个小孩。
Many heavy things are there for the spirit, the strong load-bearing spirit in which reverence dwelleth: for the heavy and the heaviest longeth its strength.
精神会被给予许多沉重的负担,强壮且能够承载负担的精神崇敬所担负的:精神所要求的沉重的和最为沉重的负担。
What is heavy? so asketh the load-bearing spirit; then kneeleth it down like the camel, and wanteth to be well laden.
什么是沉重的?你可以去问问能够承载负担的精神,然后,像一头骆驼一样跪拜在它的面前,渴望获得沉重的重负。
What is the heaviest thing, ye heroes? asketh the load-bearing spirit, that I may take it upon me and rejoice in my strength.
那么英雄们,什么又是最沉重的呢?去问一问能够承载负担的精神,我会载着它,在我的力量之下尽情庆祝。
Is it not this: To humiliate oneself in order to mortify one's pride? To exhibit one's folly in order to mock at one's wisdom?
事实是不是这样的:为了损害某人的傲慢而当众羞辱他?为了模仿某人的智慧,而展现出他的愚蠢?
Or is it this: To desert our cause when it celebrateth its triumph? To ascend high mountains to tempt the tempter?
又或是这样的情况:当我们庆祝胜利的时候,我们抛弃了这一主张?为了寻找更加具有吸引力的事物,而攀爬高山?
Or is it this: To feed on the acorns and grass of knowledge, and for the sake of truth to suffer hunger of soul?
又或是这样的情况:用知识的果实和青草喂养自己,为了顾及真相而忍受灵魂的饥饿?
Or is it this: To be sick and dismiss comforters, and make friends of the deaf, who never hear thy requests?
又或是这样的情况:在身体虚弱的时候,拒绝接受安慰者的抚慰,并且结交一些永远听不到你的要求的聋子朋友?
Or is it this: To go into foul water when it is the water of truth, and not disclaim cold frogs and hot toads?
又或是这样的情况:只要那是真相之水,不管它有多么的浑浊,他都会一跃而入,而不厌恶那些冰冷的青蛙和炽热的蛤蟆?
Or is it this: To love those who despise us, and give one's hand to the phantom when it is going to frighten us?
又或是这样的情况:去热爱那些轻视我们的人,当幽灵开始吓唬我们的时候,助它一臂之力?
All these heaviest things the load-bearing spirit taketh upon itself: and like the camel, which, when laden, hasteneth into the wilderness, so hasteneth the spirit into its wilderness.
所有沉重的负担,能够承载负担的精神扛起了重负:它就像那只骆驼一样,急匆匆地向荒野进发。
But in the loneliest wilderness happeneth the second metamorphosis: here the spirit becometh a lion; freedom will it capture, and lordship in its own wilderness.
但是,在最孤寂的荒野上,他遇到了第二种变形:这里的精神变成了一头狮子;他一心想要抓住自由,并且成为这片荒野的统治者。
Its last Lord it here seeketh: hostile will it be to him, and to its last God; for victory will it struggle with the great dragon.
他在这里寻找他最后的主人:他要成为这里的主人以及最后的上帝的仇人;为了取得胜利,他需要同伟大的巨龙展开激烈的搏斗。
What is the great dragon which the spirit is no longer inclined to call Lord and God? "Thou-shalt," is the great dragon called. But the spirit of the lion saith, "I will."
那个精神不再倾向于召唤统治者和上帝的伟大的巨龙究竟是谁?“你应该”是这只伟大的巨龙的名字。但是狮子的精神却说:“我想要。”
"Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with gold -- a scale-covered beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!"
“你应该”就躺在路上,浑身散发着金灿灿的光芒,它是一条全身布满鳞片的怪物;他身上的每一处鳞片都闪耀着金色的光芒,“你应该!”
The values of a thousand years glitter on those scales, and thus speaketh the mightiest of all dragons: "All the values of things -- glitter on me.
上千年的价值在这些鳞片上闪耀着光芒,因此,在所有的巨龙当中最强大的那只龙说道:“事物的所有价值全都在我的身上散发着光芒。
All values have already been created, and all created values -- do I represent. Verily, there shall be no 'I will' any more. Thus speaketh the dragon.
所有已经被创造出来的价值,所有被创造出来的价值--那就是我。说真的,这里再也不会有什么‘我愿意了’。”伟大的巨龙如是说。
My brethren, wherefore is there need of the lion in the spirit? Why sufficeth not the beast of burden, which renounceth and is reverent?
我的兄弟们,你们所需要的精神之狮究竟有什么意义啊?那个忍让、崇敬并且可以承担重负的骆驼难道还不够吗?
To create new values -- that, even the lion cannot yet accomplish: but to create itself freedom for new creating -- that can the might of the lion do.
为了创造新的价值--甚至狮子也不能完成这样的任务:但是为了新的创造而争取到的自由--这恰恰就是狮子所渴望拥有的力量。
To create itself freedom, and give a holy Nay even unto duty: for that, my brethren, there is need of the lion.
为自身创造自由,并且为对抗义务找出一个神圣的否定理由:我的兄弟们,这就是狮子的工作。
To assume the ride to new values -- that is the most formidable assumption for a load-bearing and reverent spirit. Verily, unto such a spirit it is preying, and the work of a beast of prey.
得到新价值的权力--这对于一个能够承担重负、虔诚的精神来说,是最令人感到敬畏的假设。的确,施加在这样的精神之上的是掠夺以及凶残的野兽的行为。
As its holiest, it once loved "Thou-shalt": now is it forced to find illusion and arbitrariness even in the holiest things, that it may capture freedom from its love: the lion is needed for this capture.
从前,它曾深爱着那个被称为“你应该”的最为神圣的物种,但是,现在它迫不得已要去最崇高的事物中寻找假象,甚至是专横霸道。让它能够以牺牲爱情的代价来掠夺自由:狮子需要这样的掠夺。
But tell me, my brethren, what the child can do, which even the lion could not do? Why hath the preying lion still to become a child?
但是,我的兄弟们,请告诉我,如果是连狮子都无法办到的事情,你还能指望小孩子做什么?为什么即使是这样,捕食猎物的狮子仍旧想要变成一个孩子?
Innocence is the child, and forgetfulness, a new beginning, a game, a self-rolling wheel, a first movement, a holy Yea.
孩子是天真无邪的、容易忘事的,一个全新的开始、一个游戏、一个自己滚动的轮子、一个原始的动作、一个神圣的肯定。
Aye, for the game of creating, my brethren, there is needed a holy Yea unto life: its own will, willeth now the spirit; his own world winneth the world's outcast.
的确,我的兄弟们,在创造的游戏当中,生活对神圣的肯定的需要是必不可少的:现在,精神成了他的意愿;世界的遗弃者又获得了属于他自己的世界。
Three metamorphoses of the spirit have I designated to you: how the spirit became a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
我在这里向你们说明了精神的三种变形:精神是如何变成一头骆驼,如何从一头骆驼变成一头狮子,最后又是如何从一头狮子变成一个小孩子的。
Thus spake Zarathustra. And at that time he abode in the town which is called The Pied Cow.
查拉图斯特拉如是说。就在那个时候,他抵临了那个被称为“花牛”的小城镇。