U.S. President Joe Biden has ended his faltering reelection bid.
美国总统乔·拜登于日前结束了其堪堪落败的连任竞选。
In a post on X, the 81-year-old said he would stay in his role as president and commander-in-chief until his term ends in January.
81岁的他在X上发帖称,他将继续担任总统和最高指挥官,直到明年1月任期结束。
"It has been the greatest honor of my life to serve as your President," he said, while adding, "I believe it is in the best interest of my party and the country for me to stand down."
他说道:“担任你们的总统是我一生中最大的荣幸。我认为,我退位让贤符合我的政党和国家的最佳利益。”
He also endorsed Vice President Kamala Harris to replace him as the party's candidate.
拜登还支持副总统卡玛拉·哈里斯取代自己,成为民主党的候选人。
There's been a wave of public and private pressure from Democratic lawmakers and party officials for him to quit after his shockingly poor performance in a televised debate last month against Donald Trump, his Republican rival.
上个月,在与共和党的竞争对手唐纳德·特朗普展开的电视辩论中,拜登表现糟糕,而民主党议员和党内官员对他施加了一波公开和私下的压力,要求他辞职。
Other gaffes at a NATO summit did not help, either.
而拜登在北约峰会上的其他失误,让情况变得更加糟糕。
He invoked Russian President Vladimir Putin's name when he meant Ukrainian President Volodymyr Zelenskiy, and called Harris "Vice President Trump."
在提到乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基时,他却将其冠名为俄罗斯总统弗拉基米尔·普京,还将卡玛拉·哈里斯副总统称为“特朗普副总统”。
Biden initially resisted pressure to step aside, and sat down for rare television interviews.
拜登最初顶住了要求他下台的压力,并罕见地坐下来接受了电视采访。
But polls showed Trump's lead in key battleground states widening. And Democrats began to fear a wipeout in the House and Senate.
但民调显示,特朗普在关键战场州的领先优势正在扩大。民主党人开始担心在参众两院会遭遇惨败。
Just days ago Biden was diagnosed with COVID-19.
而就在几天前,拜登又被诊断出患上了新冠肺炎。
It's unclear whether other senior Democrats might challenge Harris for the nomination or if the party would choose to open the field for nominations.
目前尚不清楚是否会有其他资深民主党人对哈里斯的提名发起挑战,或者民主党是否会选择开放提名领域。
Biden is the first sitting president to give up his party's nomination for reelection since President Lyndon Johnson in 1968.
拜登是自1968年林登·约翰逊以来首位放弃党内提名寻求连任的在任美国总统。
And it leaves his replacement with less than four months to wage a campaign.
而这也使得他的继任者只有不到四个月的时间来开展竞选活动。