Some of the world's biggest names descended on Mumbai this week.
本周,一些世界上最著名的人物纷纷到访孟买。
With the likes of the Kardashians, Boris Johnson, Tony Blair and various film Bollywood, cricket, football and political stars, mixing on the red carpet for a wedding.
卡戴珊姐妹、鲍里斯·约翰逊、托尼·布莱尔以及宝莱坞电影圈、板球圈、足球圈和政界明星,都齐聚婚礼的红地毯上。
Anant Ambani, the son of Asia's richest man, is tying the knot to his longtime girlfriend Radhika Merchant, the daughter of pharma tycoons.
亚洲首富之子阿南特·安巴尼,即将与相恋多年的女友、制药大亨之女拉迪卡·麦钱特喜结连缘。
And the wedding extravaganza is just the tip of the iceberg.
而这场盛大的婚礼只是冰山一角。
Lavish pre-wedding celebrations kicked off in March, and have included performances from global pop stars Rihanna and Justin Bieber.
奢华的婚前庆祝活动早在3月就拉开帷幕,全球流行歌手蕾哈娜和贾斯汀·比伯都来献艺。
While the final cost of the wedding is not yet known, estimates widely vary and range between 130 million to half a billion U.S. dollars.
虽然这场婚礼的最终花费尚不清楚,但预估差值非常大,在1.3亿美元到5亿美元之间。
According to a 2023 Oxfam report, India's richest 1% own around 40% of the country's wealth, while more than 200 million people continue to live in poverty.
根据乐施会2023年的一份报告,印度最富有的1%的人拥有该国约40%的财富,而超过2亿人仍然生活在贫困中。
The father of the groom, Mukesh Ambani, is the 11th richest person in the world with a fortune of some $123 billion, according to Forbes.
据《福布斯》报道,新郎的父亲穆克什·安巴尼目前是全世界排名第11位的富豪,拥有约1230亿美元的财富。