“No, not that one,” Sam pleaded.
“别,别唱这首,”山姆恳求。
The bear that had come up the Fist had no hair left on its rotted flesh.
他记起先民拳峰上那头熊,腐烂的皮肉上没有一丝毛发。
He didn’t want to think about bears.
我不要想起任何关于熊的事。
“No songs. Please, Grenn.”
“别唱了,求求你,葛兰。”
“Think about your ravens, then.”
“那就想想你的乌鸦。”
“They were never mine.”
“它们不是我的。”
They were the Lord Commander’s ravens, the ravens of the Night’s Watch.
他们是总司令的乌鸦,守夜人军团的乌鸦。
“They belonged to Castle Black and the Shadow Tower.”
“它们属于黑城堡和影子塔。”
Small Paul frowned.
小保罗皱起眉头。
“Chett said I could have the Old Bear’s raven, the one that talks.
“齐特说俺可以留着熊老的乌鸦,就那只会说话的鸟儿。
I saved food for it and everything.”
俺还省下玉米给它咧。”
He shook his head.
他摇摇头。
“I forgot, though.
“哦,俺又忘了,
I left the food where I hid it.”
把玉米留在了藏起来的地方。”
He plodded onward, pale white breath coming from his mouth with every step, then suddenly said,
他继续沉重地向前走着,每走一步嘴里都冒出苍白的吐息。良久,他突然道,
“Could I have one of your ravens?
“俺可以要你一只乌鸦吗?
Just the one.
只要一只,
I’d never let Lark eat it.”
俺保证,决不让拉克吃掉它。”
“They’re gone,” said Sam.
“它们都飞走了,”山姆说,
“I’m sorry.” So sorry.
“对不起。”实在对不起大家。
“They’re flying back to the Wall now.”
“它们大概都飞回长城去了。”
He had set the birds free when he’d heard the warhorns sound once more, calling the Watch to horse.
当号角声再度响起,喝令弟兄们上马时,他便把鸟儿全放了。
Two short blasts and a long one, that was the call to mount up.
两短一长,紧急上马的指示。
But there was no reason to mount, unless to abandon the Fist, and that meant the battle was lost.
没理由上马,除非是为放弃先民拳峰,除非是战斗彻底失败。
The fear bit him so strong then that it was all Sam could do to open the cages.
恐惧狠狠地咬啮着山姆,他唯一能做的就是打开笼子,
Only as he watched the last raven flap up into the snowstorm did he realize that he had forgotten to send any of the messages he’d written.
直到目睹最后一只乌鸦拍翅飞入暴风雪中,方才意识到刚写的消息一条也没送走。
“No,” he’d squealed, “oh, no, oh, no.”
“不,”他尖叫,“噢,不,噢,不。”
The snow fell and the horns blew; ahooo ahooo ahooooooooooooooooooo, they cried, to horse, to horse, to horse.
大雪飘飞,号声吹鸣,啊呜呜呜呜,啊呜呜呜呜,啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜,它呼喊着,上马啊,上马啊,上马啊!
Sam saw two ravens perched on a rock and ran after them, but the birds flapped off lazily through the swirling snow,in opposite directions.
山姆看见两只乌鸦停在一块岩石上,连忙赶过去,但那两只鸟儿懒洋洋地拍拍翅膀,向着相反的方向,飞进漩涡的大雪中。
He chased one, his breath puffing out his nose in thick white clouds, stumbled, and found himself ten feet from the ringwall.
他追向其中一只,呼吸如浓厚的白云般从鼻孔里喷出,接着一个踉跄,发现自己离环墙仅十尺之遥。
After that … he remembered the dead coming over the stones with arrows in their faces and through their throats.
之后……他记得脸庞和喉咙上都钉着箭的死人爬过岩石,
Some were all in ringmail and some were almost naked … wildings, most of them, but a few wore faded blacks.
有的浑身披挂锁甲,有的几乎全裸……其中多数是野人,也有一些穿褪色的黑衣。
He remembered one of the Shadow Tower men shoving his spear through a wight’s pale soft belly and out his back,
他记得看到一位影子塔的人将长矛刺进一个尸鬼苍白柔软的肚皮,直穿后背,
and how the thing staggered right up the shaft and reached out his black hands and twisted the brother’s head around until blood came out his mouth.
可那东西跌跌撞撞地径直沿着枪杆走上前,伸出黑色的双手,扭转那弟兄的头颅,直到鲜血从他嘴里喷出。
That was when his bladder let go the first time, he was almost sure.
山姆差不多可以肯定,那是当天他第一次尿裤子。
He did not remember running, but he must have,
他不记得自己逃跑,但一定是跑了,
because the next he knew he was near the fire half a camp away, with old Ser Ottyn Wythers and some archers.
因为接下来已身在半个营地之外的篝火边,跟老奥廷·威勒斯爵士和弓箭手们在一起。
Ser Ottyn was on his knees in the snow, staring at the chaos around them, until a riderless horse came by and kicked him in the face.
奥廷爵士跪在雪地,惊恐地扫视着周围的混乱场面,直到一匹无人骑乘的马跑过,踢中了他的脸。
The archers paid him no mind.
弓箭手们对此毫不理会,
They were loosing fire arrows at shadows in the dark.
自顾自地朝着黑暗中的影子施放火箭。
Sam saw one wight hit, saw the flames engulf it, but there were a dozen more behind it,
山姆看到一个尸鬼中箭后被火焰所吞没,但还有十几个在后面,
and a huge pale shape that must have been the bear, and soon enough the bowmen had no arrows.
其中有一苍白的巨影,铁定是头熊,而弓箭手们很快就没弹药了。
And then Sam found himself on a horse.
接下来山姆已骑在马上。
It wasn’t his own horse, and he never recalled mounting up either.
那不是他的马,他也不记得自己上马,
Maybe it was the horse that had smashed Ser Ottyn’s face in.
或许这正是踢碎奥廷爵士脸庞那匹马。
The horns were still blowing, so he kicked the horse and turned him toward the sound.
号角继续吹奏,他朝声音传来的方向奔去。
In the midst of carnage and chaos and blowing snow, he found Dolorous Edd sitting on his garron with a plain black banner on a spear.
一片屠杀、混乱和飞雪中,他看到忧郁的艾迪骑在矮马上,用长矛举着守夜人军团的朴素黑旗。
“Sam,” Edd said when he saw him,
“山姆,”艾迪看到他便说,
“would you wake me, please?
“请你帮个忙,把我叫醒好吗?
I am having this terrible nightmare.”
我在做可怕的恶梦。”
More men were mounting up every moment.
每时每刻都有更多人骑上马,
The warhorns called them back.
战号将大家召集起来。
Ahooo ahooo ahooooooooooooooooooo.
啊呜呜呜呜,啊呜呜呜呜,啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜。