手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第139期:权力的游戏冰雨的风暴 山姆威尔(07)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Grenn.”

“葛兰,”

He smiled.

他微笑,

“No, truly, I’m good here.

“不,真的,我在这儿很好。

You just go on.

你快走吧,

I’ll catch you after I’ve rested a bit longer.”

我再休息一小会儿,就会赶上去。”

“You won’t.”

“才怪!”

Grenn’s thick brown beard was frozen all around his mouth.

葛兰浓密的棕胡子在嘴巴四周冻住了,

It made him look like some old man.

让他看起来显得苍老,

“You’ll freeze, or the Others will get you.

“你会冻僵的,要么被异鬼逮着。

Sam, get up!”

山姆,你给我起来!”

The night before they left the Wall, Pyp had teased Grenn the way he did,

记得离开长城的前夜,派普以一贯的方式嘲弄葛兰,

Sam remembered, smiling and saying how Grenn was a good choice for the ranging, since he was too stupid to be terrified.

他边微笑边说葛兰最适合参加巡逻,因为太笨,所以不会害怕。

Grenn hotly denied it until he realized what he was saying.

葛兰激烈地否认,直到意识到自己在说什么。

He was stocky and thick-necked and strong—Ser Alliser Thorne had called him “Aurochs,”

哎,他健壮,结实,有力——艾里沙·索恩爵士管他叫“笨牛”,

the same way he called Sam “Ser Piggy” and Jon “Lord Snow”—but he had always treated Sam nice enough.

就像叫山姆“猪头爵士”和琼恩“雪诺大人”——但一直对山姆相当友好。

That was only because of Jon, though.

那只是琼恩的缘故啦,

If it weren’t for Jon, none of them would have liked me.

如果没有琼恩,他们都不会喜欢我的。

And now Jon was gone, lost in the Skirling Pass with Qhorin Halfhand, most likely dead.

现下琼恩走了,跟断掌科林一起在风声峡失踪,多半已经死去。

Sam would have cried for him, but those tears would only freeze as well, and he could scarcely keep his eyes open now.

山姆想为他哭泣,可惜泪水也会结冰,而他的眼睛早已睁不大开了。

A tall brother with a torch stopped beside them, and for a wonderful moment Sam felt the warmth on his face.

一位拿火炬的高个子弟兄停在他们身边,在那奇妙的瞬间,山姆感到阵阵温暖。

“Leave him,” the man said to Grenn.

“随他去,”那人对葛兰说,

“If they can’t walk, they’re done.

“不能走的就算完了。

Save your strength for yourself, Grenn.”

替自己省点力气吧,葛兰。”

“He’ll get up,” Grenn replied.

“他会起来,”葛兰顽固地回答,

“He only needs a hand.”

“只需要别人帮一把。”

The man moved on, taking the blessed warmth with him.

那人继续前行,并将神佑的温暖一起带走。

Grenn tried to pull Sam to his feet.

葛兰试图拉山姆起来。

“That hurts,” he complained.

“好疼,”他抱怨,

“Stop it.

“停下,

Grenn, you’re hurting my arm.

葛兰,你弄疼我胳膊了。

Stop it.”

停下。”

“You’re too bloody heavy.”

“你死沉死沉的。”

Grenn jammed his hands into Sam’s armpits, gave a grunt, and hauled him upright.

葛兰将双手塞进山姆的腋窝下,闷哼一声,将他抱了起来。

But the moment he let go, the fat boy sat back down in the snow.

然而刚一放手,胖子又坐回雪地上。

Grenn kicked him, a solid thump that cracked the crust of snow around his boot and sent it flying everywhere.

葛兰狠狠地给了他一脚,靴上的冰踢碎了,飞散开来。

“Get up!” He kicked him again.

“起来!”他又踢他,

“Get up and walk. You have to walk.”

“快起来继续走!你不能放弃!”

Sam fell over sideways, curling up into a tight ball to protect himself from the kicks.

山姆侧身躺下,紧紧蜷缩成球,以保护自己不被踢伤。

He hardly felt them through all his wool and leather and mail, but even so, they hurt.

有层层羊毛、皮革和盔甲保护,他几乎感觉不到痛,即使如此,心里却很受伤。

I thought Grenn was my friend.

我以为葛兰是我朋友。

You shouldn’t kick your friends.

朋友就不该踢我。

Why won’t they let me be?

他们为何不让我休息?

I just need to rest, that’s all, to rest and sleep some, and maybe die a little.

我只想睡一会儿,仅此而已,休息休息,睡一睡,或许死一次。

“If you take the torch, I can take the fat boy.”

“你帮俺拿火炬,俺扛这胖小子。”

Suddenly he was jerked up into the cold air, away from his sweet soft snow; he was floating.

他突然离开柔软而甜美的雪毯,被提到冰冷的空气当中,向前漂流。

There was an arm under his knees, and another one under his back.

膝盖下有条胳膊,另一条胳膊在背脊下面。

Sam raised his head and blinked.

山姆抬起头,眨眨眼睛。

A face loomed close, a broad brutal face with a flat nose and small dark eyes and a thicket of coarse brown beard.

面前有一张脸,一张宽阔粗犷的脸,扁扁的狮子鼻,黑色的小眼睛,蓬乱的棕色摞腮胡。

He had seen the face before, but it took him a moment to remember.

他见过这张脸,但过了一会儿才记起来。

Paul. Small Paul.

是保罗。小保罗。

Melting ice ran down into his eyes from the heat of the torch.

火炬的热量融化冰水,流进他眼睛里。

“Can you carry him?” he heard Grenn ask.

“你抬得了他吗?”他听见葛兰问。

“I carried a calf once was heavier than him.

“俺抬过一头比他还沉的小牛。

I carried him down to his mother so he could get a drink of milk.”

俺把它抬回它妈妈身边,好让它有奶喝。”

Sam’s head bobbed up and down with every step that Small Paul took.

小保罗每跨一步,山姆的脑袋都随之上下晃动。

“Stop it,” he muttered,

“停下,”他咕咕哝哝地道,

“put me down, I’m not a baby.

“把我放下,我不是婴儿。

I’m a man of the Night’s Watch.”

我是守夜人的汉子。”

He sobbed.

他抽噎着。

“Just let me die.”

“让我死吧。”

“Be quiet, Sam,” said Grenn.

“安静,山姆,”葛兰说,

“Save your strength.

“省点力气。

Think about your sisters and brother.

想想你的兄弟姐妹,

Maester Aemon.

想想伊蒙学士,

Your favorite foods.

想想你最喜欢的食物。

Sing a song if you like.”

假如可以的话,唱支歌吧。”

“Aloud?”

“大声地唱?”“In your head.”

“在脑子里唱。”Sam knew a hundred songs, but when he tried to think of one he couldn’t.

山姆知道上百首歌,如今却一首也想不起,

The words had all gone from his head.

好象歌词全部从脑海里消失。

He sobbed again and said,

他又开始抽噎,

“I don’t know any songs, Grenn.

“我什么歌都不会,葛兰,

I did know some, but now I don’t.”

本来是会一点的,现在却不记得了。”

“Yes you do,” said Grenn.

“没关系,”葛兰道,

“How about ‘The Bear and the Maiden Fair,’ everybody knows that one.

“瞧,‘狗熊与美少女’怎么样?每个人都会唱呢!

A bear there was, a bear, a bear!

‘这只狗熊,狗熊,狗熊!

All black and brown and covered with hair!”

全身黑棕,罩着毛绒!’”

重点单词   查看全部解释    
calf [kɑ:f]

想一想再看

n. 小牛,幼崽,愚蠢的年轻人,小牛皮,小腿肚

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
thicket ['θikit]

想一想再看

n. 繁茂处,丛林,草丛

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 冻结,冷冻,僵硬,凝固
n. 结冰,冻结

 
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。