“Dogs?” said Arya.
“狗?”艾莉亚诧异地问。
“Aye.” Harwin grinned.
“对。”哈尔温咧嘴笑道,
“One of our lads keeps the meanest dogs you’d ever want to see.”
“有个小伙子养着全世界最凶狠的狗,你简直无法想象。”
“I wish I had a good mean dog,” said Arya wistfully.
“我要是有条凶狠的狗就好了,”艾莉亚向往地说,
“A lion-killing dog.”
“一条能杀狮子的狗。”
She’d had a direwolf once, Nymeria, but she’d thrown rocks at her until she fled, to keep the queen from killing her.
她有过一头冰原狼,名叫娜梅莉亚,但为了保护她不被王后杀掉,她朝她扔石头,把她赶跑了。
Could a direwolf kill a lion? she wondered.
冰原狼可以杀死狮子吗?她心里纳闷。
It rained again that afternoon, and long into the evening.
当天下午又开始下雨,一直下到晚上。
Thankfully the outlaws had secret friends all over,
幸亏土匪们到处都有朋友,
so they did not need to camp out in the open or seek shelter beneath some leaky bower, as she and Hot Pie and Gendry had done so often.
无需在野外扎营或在漏水的凉亭下寻求遮蔽——从前她跟热派和詹德利常这样。
That night they sheltered in a burned, abandoned village.
他们在一个被焚毁的废弃村落中住宿。
At least it seemed to be abandoned, until Jack-Be-Lucky blew two short blasts and two long ones on his hunting horn.
它看起来是被“废弃”了,但等“幸运杰克”拿出猎号吹奏,两短两长,
Then all sorts of people came crawling out of the ruins and up from secret cellars.
各种各样的人就从废墟和地窖中爬出来。
They had ale and dried apples and some stale barley bread, and the outlaws had a goose that Anguy had brought down on the ride,
他们带来麦酒、干苹果和一些不新鲜的大麦面包,土匪们则提供了一只安盖半路射到的鹅,
so supper that night was almost a feast.
因此晚餐几乎是一场盛宴。
Arya was sucking the last bit of meat off a wing when one of the villagers turned to Lem Lemoncloak and said,
艾莉亚正咂着一根翅膀上最后一点肉,只见一位村民转身对柠檬斗篷说,
“There were men through here not two days past, looking for the Kingslayer.”
“不到两天前,有些人打这儿经过,去寻找弑君者。”
Lem snorted.
柠檬哼了一声。
“They’d do better looking in Riverrun.
“他们该去奔流城。
Down in the deepest dungeons, where it’s nice and damp.”
那最深的地牢里,潮湿阴冷,很是舒服。”
His nose looked like a squashed apple, red and raw and swollen, and his mood was foul.
他的鼻子看上去象压碎的苹果,伤口没好,又红又肿,他的情绪也很糟糕。
“No,” another villager said.
“不对,”另一位村民说,
“He’s escaped.”
“他逃跑了。”
The Kingslayer.
弑君者跑了?
Arya could feel the hair on the back of her neck prickling.
艾莉亚汗毛直竖。
She held her breath to listen.
于是她屏息聆听。
“Could that be true?” Tom o’ Sevens said.
“真的?”七弦汤姆问。
“I’ll not believe it,” said the one-eyed man in the rusty pothelm.
“俺才不信咧,”戴生锈半盔的独眼人说,
The other outlaws called him Jack-Be-Lucky, though losing an eye didn’t seem very lucky to Arya.
人称他为“幸运杰克”,尽管在艾莉亚看来,失去一只眼睛似乎不算幸运。
“I’ve had me a taste o’ them dungeons.
“俺在那地牢里待过,
How could he escape?”
不可能跑的。”
The villagers could only shrug at that.
村民们耸耸肩。
Greenbeard stroked his thick grey-and-green whiskers and said,
“绿胡子”抚摸着灰绿相间的浓密分叉胡,
“The wolves will drown in blood if the Kingslayer’s loose again.
“反正,假如弑君者真跑了,狼仔们铁定大开杀戒。
Thoros must be told.
这情况得通报索罗斯,
The Lord of Light will show him Lannister in the flames.”
希望光之王会让他在圣火之中预见兰尼斯特的动向。”
“There’s a fine fire burning here,” said Anguy, smiling.
“这儿就有火,”安盖微笑。
Greenbeard laughed, and cuffed the archer’s ear.
绿胡子哈哈大笑,一边拎住弓箭手的耳朵根。
“Do I look a priest to you, Archer?
“妈的,你觉得我看起来像和尚吗,射手?
When Pello of Tyrosh peers into the fire, the cinders singe his beard.”
你要泰洛西的佩罗盯着火瞅,除非想烤焦他的胡子!”
Lem cracked his knuckles and said,
柠檬将指节捏得“嗒嗒”作响,
“Wouldn’t Lord Beric love to capture Jaime Lannister, though …”
“贝里大人不是很想抓詹姆·兰尼斯特吗?这是个好机……”
“Would he hang him, Lem?” one of the village women asked.
“他会不会吊死他,柠檬?”一个村妇问,
“It’d be half a shame to hang a man as pretty as that one.”
“吊死这么一个俊俏家伙,多少有点可惜啊。”
“A trial first!” said Anguy.
“先审判!”安盖说,
“Lord Beric always gives them a trial, you know that.”
“贝里大人总是先审判,规矩你们都知道。”
He smiled.
他微笑道。
“Then he hangs them.”
“再上吊。”
There was laughter all around.
大家哄堂大笑。
Then Tom drew his fingers across the strings of his woodharp and broke into soft song.
汤姆弹起木竖琴,低声歌唱:
The brothers of the Kingswood,
流浪的御林兄弟会啊,
they were an outlaw band.
他们说我们是贼。
The forest was their castle,
拿森林当城堡,
but they roamed across the land.
走大地四海为家。
No man’s gold was safe from them,
没有金子逃得过我们的刀枪,
nor any maiden’s hand.
没有少女逃得出我们的手掌。
Oh, the brothers of the Kingswood,
噢,流浪的御林兄弟会啊,
that fearsome outlaw band …
谁人见了都怕……
Warm and dry in a corner between Gendry and Harwin, Arya listened to the singing for a time, then closed her eyes and drifted off to sleep.
艾莉亚在詹德利和哈尔温之间干燥温暖的角落里听了一会儿歌,便合上眼渐渐睡着了。
She dreamt of home; not Riverrun, but Winterfell.
她梦见了家乡,不是奔流城,而是临冬城,
It was not a good dream, though.
但这并不是一个好梦。
She was alone outside the castle, up to her knees in mud.
她梦见自己独站在城堡外,泥浆直没到膝盖,
She could see the grey walls ahead of her,
灰色的城墙就在前方,
but when she tried to reach the gates every step seemed harder than the one before,
但当她向城门走去,每一步都比前一步更艰难,
and the castle faded before her, until it looked more like smoke than granite.
城堡在眼前变淡,好似那并非花岗岩,而是烟雾。
And there were wolves as well, gaunt grey shapes stalking through the trees all around her, their eyes shining.
周围还有狼,细瘦的灰色身形在林木间穿梭,眼睛闪闪发光。
Whenever she looked at them, she remembered the taste of blood.
无论何时,只要望向它们,她都忆起鲜血的滋味。