The following instance will show something of the terms on which we stood.
下面的事实多少说明我们之间的交情。
Upon one of his arrivals from England at Boston, he wrote to me that he should come soon to Philadelphia, but knew not where he could lodge when there, and he understood his old friend and host, Mr. Benezet was removed to Germantown.
有一次他从英国到了波士顿,他写信给我说他不久要到费城来,但是不知道在逗留费城期间他可以在什么地方住宿,因为他听说从前招待他住宿的老朋友贝内舍先生已经搬到日耳曼镇去了。
My answer was, "You know my house; if you can make shift with its scanty accommodations, you will be most heartily welcome."
我回答他说:“你知道我住的地方。假如你不嫌简陋的话,我们非常欢迎你来住。”
He reply'd, that if I made that kind offer for Christ's sake, I should not miss of a reward.
他回答说假如你是看基督的面上愿意竭诚招待我,上帝一定会祝福酬劳你。
And I returned, "Don't let me be mistaken; it was not for Christ's sake, but for your sake."
我回答他说:“不要把我弄错了。我不是看基督的面上,是看你的面上。”
One of our common acquaintance jocosely remark'd, that, knowing it to be the custom of the saints, when they received any favour, to shift the burden of the obligation from off their own shoulders, and place it in heaven, I had contriv'd to fix it on earth.
我们的一个熟人开玩笑说,因为我知道圣徒们有一习惯,当他们受了人们款待的时候,总是把人情记在天上,不愿意说他们自己领了情,而我呢,却偏把它记在地上了。
The last time I saw Mr. Whitefield was in London, when he consulted me about his Orphan House concern, and his purpose of appropriating it to the establishment of a college.
上次我在伦敦遇见胡飞特先生时,他跟我谈起孤儿院房屋的问题,他说他打算把这些建筑用来开办一所大学。
He had a loud and clear voice, and articulated his words and sentences so perfectly, that he might be heard and understood at a great distance, especially as his auditories, however numerous, observ'd the most exact silence.
他讲话时声音洪亮清晰,每字每句的发音十分清晰,人们站在老远的地方也可以听得清楚他的话,特别是因为他的听众,不管人多么多,总是鸦雀无声地静听。
He preach'd one evening from the top of the Courthouse steps, which are in the middle of Market-street, and on the west side of Second-street, which crosses it at right angles.
有一天晚上他站在法院台阶上面说教,法院位于市场街中段和第二街西段(这两条街是成直角的)。
Both streets were fill'd with his hearers to a considerable distance.
这两条街上站满了人,直到相当远的地方。
Being among the hindmost in Market-street, I had the curiosity to learn how far he could be heard, by retiring backwards down the street towards the river; and I found his voice distinct till I came near Front-street, when some noise in that street obscur'd it.
我站在市场街最后的地方,我想知道他的声音究竟可以听得多远,我一直向河边后退,我发现他的声音一直到离前街不远的地方还可以听得清楚,当我跑到前街时,街上的闹声才把它掩盖住了。
Imagining then a semicircle, of which my distance should be the radius, and that it were fill'd with auditors, to each of whom I allow'd two square feet, I computed that he might well be heard by more than thirty thousand.
当时我就想:假如以我的距离作一半圆形,当中站满了听众,假定每人占地两平方英尺,我算出三万以上的人都可以听到他的讲话。
This reconcil'd me to the newspaper accounts of his having preach'd to twenty-five thousand people in the fields, and to the ancient histories of generals haranguing whole armies, of which I had sometimes doubted.
这时我才相信报纸的记载说他曾经在旷野里跟两万五千人讲道,在古代历史中记载着将军们向全军作大声疾呼的演说,过去我有时候怀疑,这时候我也相信了。
By hearing him often, I came to distinguish easily between sermons newly compos'd, and those which he had often preach'd in the course of his travels.
因为我经常听他讲道,我终于能够很容易地分清他刚写好的和那些在旅行中他已经讲过多次的说教。
His delivery of the latter was so improv'd by frequent repetitions that every accent, every emphasis, every modulation of voice, was so perfectly well turn'd and well plac'd, that, without being interested in the subject, one could not help being pleas'd with the discourse; a pleasure of much the same kind with that receiv'd from an excellent piece of musick.
由于反复讲了很多次,他用后一类说教时,他的讲演就有了很大的改进,每个词的重音和每一句的重音放得十分恰当,声调抑扬顿挫,十分完美,即使一个人对于他的内容不感到兴趣,对于他的演讲也不能不感到愉快,这种愉快与听优美的音乐时所引起的快感大致相同。
This is an advantage itinerant preachers have over those who are stationary, as the latter cannot well improve their delivery of a sermon by so many rehearsals.
这是巡回传教士较固定的教牧师有利的地方,因为后者不能反复使用同样的一篇说教,来改进他讲演的声调和姿态。