This morning, Team USA's Ivan Puskovitch is raising concern about swimming in the Seine.
今天早上,美国奥运代表队的伊万·普斯科维奇引起了人们对在塞纳河游泳的关注。
"At the end of the day it's the Olympics, and the safety of the athletes has to come first."
“归根结底,这是奥运会,运动员的安全必须放在第一位。”
With the opening ceremony next month in Paris, officials plan to hold open-water and triathlon events in the Seine.
下个月,奥运会开幕式将在巴黎举行,奥运会官员们计划在塞纳河举行公开水域比赛和铁人三项比赛。
But swimming in the iconic river has been banned for 100 years due to poor water quality.
但由于水质差,这条标志性的河流已经被禁游100年了。
It comes as a movie about the river makes waves on Netflix about a monster shark in the river attacking swimmers during a triathlon.
与此同时,一部关于这条河的电影在Netflix上引起了轰动,该片讲述了河中的一条怪物鲨鱼在一场铁人三项比赛中袭击游泳者的故事。
While sharks are not a real-life concern in the Seine, Paris has spent more than a billion dollars in recent years cleaning up the river.
虽然鲨鱼在现实当中的塞纳河并不存在,但巴黎近年来已经花费了10多亿美元来清理这条河。
But according to a company testing the water daily since April, not a single test has shown water quality suitable for bathing.
但据一家自4月份以来,每天都对水质进行检测的公司称,没有一次检测显示水质适合游泳。
"Definitely a big point of anxiety for me, especially since this is my first games."
“对我来说,这绝对是一个很大的焦虑点,特别是因为这是我的第一场比赛。”
Puskovitch said athletes were told that sunlight would kill the bacteria, while heavy rains could delay their events due to sewage runoff.
普斯科维奇称,参赛的运动员们被告知,阳光会杀死细菌,而因污水径流,一旦遭遇大雨天气,比赛可能会被推迟。
Either way, Olympic officials tell ABC News there's no plan B.
不管怎样,奥运会官员在接受ABC新闻采访时表示,目前并没有B计划。