SANSA
珊莎
A new gown?” she said, as wary as she was astonished.
“一件新裙服?”她既吃惊又谨慎地问。
“More lovely than any you have worn, my lady,” the old woman promised.
“是的,小姐,比您穿过的每一件都可爱,”老妇人边向她保证,
She measured Sansa’s hips with a length of knotted string.
边用打节的绳子测量珊莎的臀围,
“All silk and Myrish lace, with satin linings.
“丝绸和密尔蕾丝缝制,缎子镶边,配上它,
You will be very beautiful.
您会美得没话说。
The queen herself has commanded it.”
啧啧,这可是王后陛下的恩典呢。”
“Which queen?”
“王后?哪个王后?”
Margaery was not yet Joff’s queen, but she had been Renly’s.
玛格丽还没当上小乔的王后,但她作过蓝礼的王后。
Or did she mean the Queen of Thorns? Or …
或者她是指刺棘女王?还是……
“The Queen Regent, to be sure.”
“当然是摄政王太后陛下.”
“Queen Cersei?”
“瑟曦太后?”
“None other.
“是呀,
She has honored me with her custom for many a year.”
我有幸在她身边服务许多年了。”
The old woman laid her string along the inside of Sansa’s leg.
老妇人把绳子伸到珊莎大腿内侧,
“Her Grace said to me that you are a woman now, and should not dress like a little girl.
“陛下说啊,您已经是成年女人,不该穿得象个小姑娘家。
Hold out your arm.”
来,把手举起来。”
Sansa lifted her arm.
珊莎举起手臂。
She needed a new gown, that was true.
她的确需要一件新裙服,
She had grown three inches in the past year,
过去一年中,她长高了三寸,
and most of her old wardrobe had been ruined by the smoke when she’d tried to burn her mattress on the day of her first flowering
而大部分旧衣服又被烟尘熏坏了——第一次来月经的那天,她想烧掉床垫,结果……
“Your bosom will be as lovely as the queen’s,” the old woman said as she looped her string around Sansa’s chest.
“您的胸部跟太后的一样迷人,”老妇人边说边将绳子绕过珊莎胸口,
“You should not hide it so.”
“您不该藏着它。”
The comment made her blush.
她脸红了。
Yet the last time she’d gone riding, she could not lace her jerkin all the way to the top, and the stableboy gaped at her as he helped her mount.
上回去骑马,她没法将紧身上衣完全系上,于是马房小弟扶她上马时便一直傻呆呆地瞪着她的胸。
Sometimes she caught grown men looking at her chest as well, and some of her tunics were so tight she could scarce breathe in them.
有时候她发现成年男人也在着,她衣服太紧,穿起来几乎无法呼吸。
“What color will it be?” she asked the seamstress.
“裙服是什么颜色呢?”她问女裁缝。
“Leave the colors to me, my lady.
“选择颜色这些事就交给我吧,小姐,
You will be pleased, I know you will.
您会喜欢的,我向您保证。
You shall have smallclothes and hose as well, kirtles and mantles and cloaks, and all else befitting a …
除了裙服,您还需要内衣和长筒袜,外裙、衬裙和斗篷,一切的一切,以适合……
a lovely young lady of noble birth.”
以适合一位美貌高贵的年轻女士。”
“Will they be ready in time for the king’s wedding?”
“来得及在国王婚礼前做好?”
“Oh, sooner, much sooner, Her Grace insists.
“噢,当然,我们会在大婚之前做好,很快做好,这是太后陛下的特别关照。
I have six seamstresses and twelve apprentice girls, and we have set all our other work aside for this.
我手下有六个女裁缝师和十二个女学徒,为这事得把所有工作搁到一边。
Many ladies will be cross with us, but it was the queen’s command.”
别家仕女会怨怪我们,但有什么办法呢?毕竟有太后陛下的命令嘛。”
“Thank Her Grace kindly for her thoughtfulness,” Sansa said politely.
“感谢太后陛下如此煞费苦心,”珊莎礼貌地说,
“She is too good to me.”
“她对我实在是太好。”
“Her Grace is most generous,” the seamstress agreed, as she gathered up her things and took her leave.
“陛下是最慷慨的人,”女裁缝师赞同。测量完毕后,她收拾东西离开了。
But why?
为什么?
Sansa wondered when she was alone.
这到底是为什么?
It made her uneasy.
珊莎独处时感到十分疑惑,十分不安。
I’ll wager this gown is Margaery’s doing somehow, or her grandmother’s.
嗯,我敢打赌,多半是玛格丽或她祖母的意思。
Margaery’s kindness had been unfailing, and her presence changed everything.
玛格丽是真心对她好,她的存在改变了一切。
Her ladies welcomed Sansa as well.
她的女伴们纷纷乐于和珊莎结交。
It had been so long since she had enjoyed the company of other women, she had almost forgotten how pleasant it could be.
太久没有其他女伴,她几乎忘记了其中的快乐。
Lady Leonette gave her lessons on the high harp, and Lady Janna shared all the choice gossip.
莱昂妮夫人教她古竖琴,洁娜夫人同她分享所有的八卦闲话。
Merry Crane always had an amusing story, and little Lady Bulwer reminded her of Arya, though not so fierce.
梅内狄斯·克连恩总有好玩的故事,而幼小的布尔威令她想起艾莉亚,尽管她不及妹妹那么暴躁。
Closest to Sansa’s own age were the cousins Elinor, Alla, and Megga, Tyrells from junior branches of the House.
跟珊莎年龄相仿的是玛格丽的三位表妹,埃萝、雅兰和梅歌,来自于提利尔家族的偏房分支。
“Roses from lower on the bush,” quipped Elinor, who was witty and willowy.
“我们是低枝上的玫瑰,”埃萝语带双关地说,她为人机智,体形又苗条。
Megga was round and loud, Alla shy and pretty, but Elinor ruled the three by right of womanhood;
梅歌则又胖又吵,雅兰漂亮而羞涩,由于埃萝已是成年女子,
she was a maiden flowered, whereas Megga and Alla were mere girls.
所以在三人中占据统治地位——她有了月事,而梅歌与雅兰不过是小女生。
The cousins took Sansa into their company as if they had known her all their lives.
几个小姑娘欢天喜地拉珊莎入伙,好像大家从小便是伙伴。
They spent long afternoons doing needlework and talking over lemon cakes and honeyed wine,
她们常常整下午做针线,讨论柠檬蛋糕和蜂蜜酒,
played at tiles of an evening, sang together in the castle sept …
晚上玩四方瓦片棋,一起在城堡圣堂里唱歌……
and often one or two of them would be chosen to share Margaery’s bed, where they would whisper half the night away.
四人还轮流和玛格丽同床做伴,悄悄话直说到半夜。
Alla had a lovely voice, and when coaxed would play the woodharp and sing songs of chivalry and lost loves.
雅兰嗓子好,只需稍加怂恿,便会弹奏木竖琴,歌颂骑士精神和失落的爱情。
Megga couldn’t sing, but she was mad to be kissed.
梅歌不会唱,但她喜欢亲吻,喜欢得发疯。
She and Alla played a kissing game sometimes, she confessed, but it wasn’t the same as kissing a man, much less a king.
她承认自己会和雅兰玩接吻游戏,但那和亲吻男人是不同的,更比不上亲吻国王。
Sansa wondered what Megga would think about kissing the Hound, as she had.
不知梅歌对我差点与猎狗亲吻怎么看,珊莎心想。
He’d come to her the night of the battle stinking of wine and blood.
他在激战正酣的那个晚上来找她,浑身散发着血和酒的臭味。
He kissed me and threatened to kill me, and made me sing him a song.
他要吻我,他想杀我,还要我为他唱歌。