I enter'd upon the execution of this plan for self-examination, and continu'd it with occasional intermissions for some time.
为了反省起见,我开始执行这一计划,除了偶然的间断以外,我一直继续执行了一个时期。
I was surpris'd to find myself so much fuller of faults than I had imagined; but I had the satisfaction of seeing them diminish.
出乎我意料以外地,我发现我的过失比我想象的要多得多,但我愉快地看到我的过失在逐渐减少。
To avoid the trouble of renewing now and then my little book, which, by scraping out the marks on the paper of old faults to make room for new ones in a new course, became full of holes,
因为我把表格上的代表老的过失的记号擦掉,以便在一个新的循环开始后我可以记入新的记号,我的小册子变成千疮百孔了。
I transferr'd my tables and precepts to the ivory leaves of a memorandum book, on which the lines were drawn with red ink, that made a durable stain, and on those lines I mark'd my faults with a black-lead pencil, which marks I could easily wipe out with a wet sponge.
为了避免不时地需要重新制造小册子的麻烦,我把表格和箴言放在一本用一种光泽极亮的厚纸制成的纪念册里,横直线是用红墨水画的,可以经久耐用,在这些格子里我用黑铅笔记载我的过失,这种铅笔记号可以很容易地用一块湿海绵擦掉。
After a while I went thro' one course only in a year, and afterward only one in several years, till at length I omitted them entirely, being employ'd in voyages and business abroad, with a multiplicity of affairs that interfered; but I always carried my little book with me.
过了一些时间,在一年中我仅仅完毕一个循环,以后几年中只完毕了一个循环,直到后来我完全放弃了这一计划,因为我在外旅行或因公出国时,常常有许多事务阻挠我执行计划,但是我身边总是带着这本小册子的。
My scheme of Order gave me the most trouble; and I found that, tho' it might be practicable where a man's business was such as to leave him the disposition of his time, that of a journeyman printer, for instance, it was not possible to be exactly observed by a master, who must mix with the world, and often receive people of business at their own hours.
关于“生活秩序”的这一项给了我最多的麻烦,我发现虽然对于一个,比方说,像印刷所职工这样的人,他的工作固定,他可以安排他的时间,他或许可以做到每事有一定时间的地步,一个老板必须出外应酬,在任何时间接待因事来访的客人,那他就不可能严格遵守这一点了。
Order, too, with regard to places for things, papers, etc., I found extreamly difficult to acquire.
关于杂物、文件等等的安放必须有一定地方这一秩序问题,我发现也是十分难做到的。
I had not been early accustomed to it, and, having an exceeding good memory, I was not so sensible of the inconvenience attending want of method.
早年的时候我不习惯于这样做,因为我的记忆力非常好,所以我也不觉得因这种缺乏秩序乱放东西所引起的不便。
This article, therefore, cost me so much painful attention, and my faults in it vexed me so much, and I made so little progress in amendment, and had such frequent relapses, that I was almost ready to give up the attempt, and content myself with a faulty character in that respect, like the man who, in buying an ax of a smith, my neighbour, desired to have the whole of its surface as bright as the edge.
因此这一条却花了我不少的心血和努力,我因为这些过失而感到那么烦恼,我在这方面改进得那么慢,而且又是那样地常常故态复萌,我几乎要放弃这种企图,使我自己满足于在这方面缺陷不全的品德了,这正像一个人向我的邻居铁匠买了一把斧头,他要求铁匠把整把斧头磨得像斧口一样亮。
The smith consented to grind it bright for him if he would turn the wheel; he turn'd, while the smith press'd the broad face of the ax hard and heavily on the stone, which made the turning of it very fatiguing.
铁匠同意替他磨亮假如他愿意摇转磨刀的轮子的话,他摇了,铁匠把斧头广阔的一面紧紧地重重地贴在磨刀轮的石上,这样使得摇轮子很吃力。
The man came every now and then from the wheel to see how the work went on, and at length would take his ax as it was, without farther grinding.
那人不时地从轮子的地方跑过来看看究竟工作进行到什么程度,最后他不想再磨了,宁可接受原来的斧头了。
"No," said the smith, "turn on, turn on; we shall have it bright by-and-by; as yet, it is only speckled."
“不,”铁匠说,“继续摇吧,继续摇吧。慢慢地我们就会把它磨亮的。现在只是有了斑点罢了。”
"Yes," says the man, "but I think I like a speckled ax best."
“是的,”那人说,“但是我想我最喜欢一把有斑点的斧头”。
And I believe this may have been the case with many, who, having, for want of some such means as I employ'd, found the difficulty of obtaining good and breaking bad habits in other points of vice and virtue, have given up the struggle, and concluded that "a speckled ax was best";
我相信许多人都是这样,他们因为没有像我使用的那些方法,在其他道德和恶习方面发现要获得好习惯打破坏习惯是艰难的,所以就不再努力了,最后断定“一把有斑点的斧头是最好的了”。
for something, that pretended to be reason, was every now and then suggesting to me that such extream nicety as I exacted of myself might be a kind of foppery in morals, which, if it were known, would make me ridiculous;
因为某些冒充理智的东西不时地在暗示我说,像我这样极度吹毛求疵地苛求于我自己或许竟是一种道德上的蠢事,假如有人知道了,我将成为笑柄。
that a perfect character might be attended with the inconvenience of being envied and hated; and that a benevolent man should allow a few faults in himself, to keep his friends in countenance.
又说一个完善的品德会引起别人的忌妒和敌视,那倒反而麻烦了。又说一个仁慈的人会允许自己有一些过失,替他的朋友们留一点面子。