A crust of frozen blood crunched beneath the heel of his boot.
冻结的血在靴下“嘎吱”一声碎裂。
The wildlings were stripping the dead horses of every scrap of steel and leather, even prying the horseshoes off their hooves.
野人们扒下马尸上每片钢铁和皮革,甚至蹄铁也不放过。
A few were going through packs they’d turned up, looking for weapons and food.
有些人在翻查包裹,寻找武器与食物。
Jon passed one of Chett’s dogs, or what remained of him, lying in a sludgy pool of half-frozen blood.
琼恩经过齐特的一条狗,或者说这条狗剩下的部分,它还活着,躺在一滩泥泞、半冻结的血里。
A few tents were still standing on the far side of the camp, and it was there they found Mance Rayder.
有些帐蓬仍矗立在营地远端,他们便在那儿找到了曼斯·雷德。
Beneath his slashed cloak of black wool and red silk he wore black ringmail and shaggy fur breeches,
在那红丝线缝补的羊毛黑斗篷下,他穿了黑色环甲和粗糙的毛皮马裤,
and on his head was a great bronze-and-iron helm with raven wings at either temple.
头戴一顶铜铁巨盔,两侧各有鸦翼作装饰。
Jarl was with him, and Harma the Dogshead;
贾尔和狗头哈犸跟他在一起,
Styr as well, and Varamyr Sixskins with his wolves and his shadowcat.
斯迪也在,还有六形人瓦拉米尔跟他的狼与影子山猫。
The look Mance gave Jon was grim and cold.
曼斯阴沉冰冷地看着琼恩,
“What happened to your face?”
“你的脸怎么了?”
Ygritte said, “Orell tried to take his eye out.”
耶哥蕊特道:“欧瑞尔想挖他的眼睛。”
“It was him I asked.
“我在问他。
Has he lost his tongue?
难道他舌头丢了?
Perhaps he should, to spare us further lies.”
也许真该丢了,免得再向我们撒谎。”
Styr the Magnar drew a long knife.
斯迪马格拿抽出长匕首,
“The boy might see more clear with one eye, instead of two.”
“这小子用不着两只眼睛,留一只也许更识时务。”
“Would you like to keep your eye, Jon?”
“你想保住眼睛吗,琼恩?”
asked the King-beyond-the-Wall.
塞外之王问,
“If so, tell me how many they were.
“想的话,赶紧招供,他们有多少人。
And try and speak the truth this time, Bastard of Winterfell.”
这次试着说实话,临冬城的杂种。”
Jon’s throat was dry.
琼恩喉咙干涩,
“My lord … what …”
“大人……怎么……”
“I am not your lord,” said Mance.
“我不是什么大人,”曼斯说,
“And the what is plain enough.
“而这个‘怎么’再明白不过。
Your brothers died.
你的弟兄们死了,
The question is, how many?”
我问你,他们究竟有多少人?”
Jon’s face was throbbing, the snow kept coming down, and it was hard to think.
琼恩的脸阵阵悸动,雪一直下,很难静心思考。
You must not balk, whatever is asked of you, Qhorin had told him.
不管要你做什么,都不准违抗,统统照办,
The words stuck in his throat, but he made himself say,
这是科林的吩咐。话语卡在喉咙,他逼自己说出来,
“There were three hundred of us.”
“我们共有三百人。”
“Us?” Mance said sharply.
“我们?”曼斯尖刻地反问。
“Them. Three hundred of them.”
“他们……他们有三百人。”
Whatever is asked, the Halfhand said.
不管要你做什么,都……这明明是断掌的命令,
So why do I feel so craven?
可我为什么觉得自己如此怯懦?
“Two hundred from Castle Black, and one hundred from the Shadow Tower.”
“两百来自黑城堡,一百来自影子塔。”
“There’s a truer song than the one you sang in my tent.”
“你在我帐蓬里讲的故事可不一样。”
Mance looked to Harma Dogshead.
曼斯望向狗头哈犸,
“How many horses have we found?”
“找到多少马?”
“More’n a hundred,” that huge woman replied, “less than two.
“一百多,”大个子女人回答,“将近两百。
There’s more dead to the east, under the snow, hard t’ know how many.”
东边还有死马,在积雪下面,我没算在内。”
Behind her stood her banner bearer, holding a pole with a dog’s head on it, fresh enough to still be leaking blood.
她身后站着她的掌旗官,举一根狗头杆子,那狗头新鲜得渗出血来。
“You should never have lied to me, Jon Snow,” said Mance.
“你不该向我撒谎,琼恩·雪诺,”曼斯道。
“I … I know that.”
“我……我明白。”
What could he say?
还能怎么说呢?
The wildling king studied his face.
塞外之王仔细端详他的脸,
“Who had the command here?
“谁是这里的头?
And tell me true.
说实话,
Was it Rykker? Smallwood?
莱克?斯莫伍德?
Not Wythers, he’s too feeble.
威勒斯?不,他太软弱……
Whose tent was this?”
这是谁的帐蓬?”
I have said too much.
我已经说得太多。
“You did not find his body?”
“您没发现他的尸体?”
Harma snorted, her disdain frosting from her nostrils.
哈犸轻蔑地哼了一声,鼻孔里喷出霜气,
“What fools these black crows be.”
“蠢蛋乌鸦!”
“The next time you answer me with a question, I will give you to my Lord of Bones,”
“你再用提问作回答,我就把你交给骸骨之王,”
Mance Rayder promised Jon.
曼斯·雷德边向琼恩保证,
He stepped closer.
边走过来,
“Who led here?”
“谁是这里的头?”