手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第119期:权力的游戏冰雨的风暴 琼恩(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“And they’ve built a great wall through my valleys, and fished all the fish from my rills,”

“他们在谷地筑起巨墙,捕尽溪流所有鱼获,”

Ygritte and Tormund sang back at him in turn, in suitably gigantic voices.

耶哥蕊特和托蒙德用宏亮的声音交替合唱。

Tormund’s sons Toregg and Dormund added their deep voices as well, then his daughter Munda and all the rest.

托蒙德的儿子托雷格和多蒙德也用低沉的嗓音应和,然后是他女儿蒙妲和所有人。

Others began to bang their spears on leathern shields to keep rough time, until the whole war band was singing as they rode.

大家搭配节奏,用长矛敲击皮革盾牌,边行边唱:

In stone halls they burn their great fires,

他们在石厅内燃起大火,

in stone halls they forge their sharp spears.

铸造锋利的长矛。

Whilst I walk alone in the mountains,

而我在群山中孤独,

with no true companion but tears.

没有同伴惟有眼泪。

They hunt me with dogs in the daylight,

白天被狗群追赶,

they hunt me with torches by night.

夜晚还有火炬。

For these men who are small can never stand tall,

只因阳光下若巨人存在,

whilst giants still walk in the light.

小人族便寝食难安。

Oooooooh, I am the LAST of the giants,

啊啊啊啊啊啊,我是最后的巨人,

so learn well the words of my song.

请记住我的歌。

For when I am gone the singing will fade,

总有一天,我将离去,歌声消逝,

and the silence shall last long and long.

沉寂持续,长长久久。

There were tears on Ygritte’s cheeks when the song ended.

唱完后,耶哥蕊特脸上挂着泪珠。

“Why are you weeping?” Jon asked.

“你为什么哭呀?”琼恩不解地问,

“It was only a song.

“只是一首歌而已。

There are hundreds of giants, I’ve just seen them.”

巨人还有几百个呢,我刚看见的。”

“Oh, hundreds,” she said furiously.

“噢,几百个!”她激动地说。

“You know nothing, Jon Snow.

“你什么都不懂,琼恩·雪诺。

You—JON!”

你——琼恩!”

Jon turned at the sudden sound of wings.

琼恩随着突如其来的拍翅声转头。

Blue-grey feathers filled his eyes, as sharp talons buried themselves in his face.

灰蓝的巨翅遮蔽视线,尖利的爪子陷进他的脸。

Red pain lanced through him sudden and fierce as pinions beat round his head.

刺痛来得猛烈而突然,鹰翼围绕脑袋拍打。

He saw the beak, but there was no time to get a hand up or reach for a weapon.

他看到鸟喙,但没时间抬手阻挡或取武器。

Jon reeled backward, his foot lost the stirrup, his garron broke in panic, and then he was falling.

于是他向后翻转,脚从马镫上脱出,马儿惊恐地跑开,人则向下坠落。

And still the eagle clung to his face, its talons tearing at him as it flapped and shrieked and pecked.

那只鹰抓住他的脸不放,用爪子撕扯,尖叫着又拍又啄。

The world turned upside down in a chaos of feathers and horseflesh and blood, and then the ground came up to smash him.

世界在混乱中上下颠倒,羽毛、马肉和血液搅成一团,随着重重的撞击,地面迎将上来。

The next he knew, he was on his face with the taste of mud and blood in his mouth and Ygritte kneeling over him protectively,

他意识到的下一件事,是自己面孔朝下,嘴里满是泥土和鲜血的味道,耶哥蕊特保护性地跪在上方,

a bone dagger in her hand.

手握兽骨匕首。

He could still hear wings, though the eagle was not in sight.

他仍能听到翅膀的声音,那只鹰却看不见了。

Half his world was black.

世界的一半都是黑暗。

“My eye,” he said in sudden panic, raising a hand to his face.

“我的眼睛,”他突然恐慌地喊,一边抬手摸向脸部。

“It’s only blood, Jon Snow.

“只有血而已,琼恩·雪诺,

He missed the eye, just ripped your skin up some.”

他戳破了上方的皮,没击中眼睛。”

His face was throbbing.

脸颊阵阵悸动,

Tormund stood over them bellowing, he saw from his right eye as he rubbed blood from his left.

托蒙德在上方大吼,他边擦左眼的血,边用右眼观察。

Then there were hoofbeats, shouts, and the clacking of old dry bones.

然后传来马蹄声、喊叫声和枯骨的碰撞声。

“Bag o’ Bones,” roared Tormund, “call off your hellcrow!”

“骨头袋子,”托蒙德咆哮,“把你该死的乌鸦叫回去!”

“There’s your hellcrow!”

“该死的乌鸦在你这儿!”

Rattleshirt pointed at Jon.

叮当衫指着琼恩说,

“Bleeding in the mud like a faithless dog!”

“他就象一条背信弃义的狗,躺在泥浆里流血!”

The eagle came flapping down to land atop the broken giant’s skull that served him for his helm.

那只鹰拍拍翅膀飞下来,降落在他当作头盔的碎裂巨人头骨上。

“I’m here for him.”

“我要他!”

“Come take him then,” said Tormund,

“你来啊,”托蒙德道,

“but best come with sword in hand, for that’s where you’ll find mine.

“最好拿起剑过来,因为我会拿起我的。

Might be I’ll boil your bones, and use your skull to piss in. Har!”

我要煮了你的骨头,当尿壶用。哈!”

“Once I prick you and let the air out, you’ll shrink down smaller’n that girl.

“少废话!等我戳穿你这吹牛大王的身躯,你会缩得比那女孩还小!

Stand aside, or Mance will hear o’ this.”

站一边去,如果不想惹恼曼斯的话。”

Ygritte stood.

耶哥蕊特起身,

“What, is it Mance who wants him?”

“你说什么?是曼斯要找他?”

“I said so, didn’t I?

“没错,耳朵生茧了吗?

Get him up on those black feet.”

让这黑心肝的家伙自己起来。”

Tormund frowned down at Jon.

托蒙德低头朝琼恩皱眉,

“Best go, if it’s the Mance who’s wanting you.”

“如果是曼斯的意思,最好快去。”

Ygritte helped pull him up.

耶哥蕊特扶他站住,

“He’s bleeding like a butchered boar.

“他在流血耶!活象一头被宰杀的猪,

Look what Orell did t’ his sweet face.”

看看欧瑞尔对这张漂亮脸蛋干了些什么!”

重点单词   查看全部解释    
band [bænd]

想一想再看

n. 带,箍,波段
n. 队,一群,乐队

 
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 惊慌的
vt.

联想记忆
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。