Popular Chinese mainland actor Hu Ge paid a visit to Taiwan on Wednesday amid tense cross-Strait relations, which mainland authorities said would provide a rare opportunity for people from both sides to engage in exchanges.
在两岸关系紧张之际,中国大陆著名演员胡歌于周三到访台湾地区,大陆有关部门表示,这将为两岸人民提供一个难得的交流机会。
Hu, known for his role as the protagonist A Bao in Blossoms Shanghai, one of the most popular television series this year, arrived in Taipei to a warm reception after receiving an invitation to the island from the Taipei Multimedia Production Association.
因在今年最受欢迎的电视剧之一《繁花》中扮演主角阿宝而闻名的胡歌,应台北市影音公会邀请后抵达台北,受到了热烈的欢迎。
According to Taiwan media reports, Hu landed at Songshan Airport at noon, greeted fans warmly, expressed his happiness about the popularity of the drama and shared his hopes for more exchanges.
据台湾地区媒体报道,胡歌于中午抵达松山机场,热情地与粉丝致意,表达了他对《繁花》大受欢迎的高兴之情,并分享了他对更多交流的渴望之情。
Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference in Beijing on Wednesday that Hu would participate in discussions with young film and television series creators from both sides of the Strait in Taipei.
周三,在北京的一场新闻发布会上,国台办发言人陈斌华表示,胡歌将与两岸的年轻电影和电视剧创作者在台北进行交流。
"We are pleased to see more Taiwan fans and drama enthusiasts having the opportunity to meet mainland celebrities they admire," Chen said.
陈斌华称:“我们很高兴看到更多的台湾地区粉丝和电视剧爱好者有机会见到他们崇拜的大陆名人。”
Hu's last visit to Taiwan was in 2018, when he was a guest at the Golden Horse Awards.
胡歌上一次到访台湾地区是在2018年,当时他是金马奖的嘉宾。
The island's mainland affairs authorities said that Hu's visit complied with relevant regulations.
台湾地区的台陆委员会表示,胡歌此行符合相关规定。
They welcomed mainland entertainers to visit Taiwan to foster mutual understanding through film and TV works.
他们欢迎大陆演艺人员赴台,通过影视作品增进相互了解。
In recent years, many period dramas produced on the mainland like Blossoms Shanghai, which depicts life in the city in the 1990s, have become very popular.
近年来,许多在大陆制作的古装剧,如描绘20世纪90年代城市生活的《繁花》,都变得非常受欢迎。
The highly anticipated second season of the mainland TV series Joy of Life premiered recently, captivating audiences in Taiwan, especially those born after 2000.
备受期待的大陆电视剧《庆余年》第二季最近首播,吸引了大量台湾地区的观众,尤其是00后。
Chen said that the popularity of the shows proves that compatriots on both sides of the Taiwan Strait share the same culture and roots, making it easy for them to resonate emotionally with cultural works such as films and TV series.
陈斌华表示,这些节目的受欢迎程度证明了两岸同胞同文同种,拥有共同的文化根脉,这使得他们很容易对影视剧等优秀文化作品产生情感共鸣。