And soon enough the free folk were telling tales o' this bald bear seen in the woods, with the queerest pair o' cubs behind her.
不久后,自由民们传说森林里有头光秃秃的熊,身后跟着两只非常怪异的熊崽。
Har! " He slapped a meaty thigh.
哈!”他拍了一下粗壮的大腿。
"Would that I could find her again.
“但愿我还能找到她,
She was fine to lay with, that bear.
再睡一觉,这头母熊!
Never was a woman gave me such a fight, nor such strong sons neither."
没一个女人能这样反抗我,也没一个女人能给我生这么强壮的儿子。”
"'What could you do if you did find her?" Jon asked, smiling.
“你找到她又能怎样呢?”琼恩笑问,
"You said she bit your member off."
“她不是把你那话儿咬掉了么?”
"Only half. And half me member is twice as long as any other man's." Tormund snorted.
“只咬掉一半!我那话儿有旁人两倍长咧。”托蒙德喷喷鼻息,
"Now as to you… is it true they cut your members off when they take you for the Wall?"
“话说回来,关于你…在长城当兵时那话儿被割过吗?”
"No," Jon said, affronted.
“没有,”琼恩道,感觉受了羞辱。
"I think it must be true. Else why refuse Ygritte?
“我还以为一定是这样,否则你干嘛拒绝耶哥蕊特?
She'd hardly give you any fight at all, seems to me.
在我看来,她根本不会抗拒你,
The girl wants you in her, that's plain enough to see."
她想要你,这是很明显的事,瞎子都能看出来。”
Too bloody plain, thought Jon, and it seems that half the column has seen it.
确实很明显,琼恩心想,似乎队伍里一半的人都看出来了。
He studied the falling snow so Tormund might not see him redden.
他注视着飘落的雪花,以便在托蒙德面前掩饰羞红的脸。
I am a man of the Night's Watch, he reminded himself.
我是守夜人的汉子,他提醒自己,
So why did he feel like some blushing maid?
不是害羞的少女。
He spent most of his days in Ygritte's company, and most nights as well.
他白天大部分时间都跟耶哥蕊特在一起,晚上也一样。
Mance Rayder had not been blind to Rattleshirt's mistrust of the "crow-come-over,"
由于叮当衫不信任“反复无常的乌鸦”,因此曼斯·雷德给了琼恩新羊皮斗篷之后,
so after he had given Jon his new sheepskin cloak he had suggested that he might want to ride with Tormund Giantsbane instead.
便提议让他跟随巨人克星托蒙德,琼恩愉快地接受了。
Jon had happily agreed, and the very next day Ygritte and Longspear Ryk left Rattleshirt's band for Tormund's as well.
第二天,耶哥蕊特和长矛里克便离开叮当衫的队伍,加入托蒙德的行列。
"Free folk ride with who they want," the girl told him,
“自由民想跟谁就跟谁,”女孩告诉他,
"and we had a bellyful of Bag o' Bones."
“我们受够了那堆骨头。”
Every night when they made camp, Ygritte threw her sleeping skins down beside his own,
每晚扎营时,耶哥蕊特总是将毛皮铺在他身旁睡觉,
no matter if he was near the fire or well away from it.
也不管他离营火近还是远。
Once he woke to find her nestled against him, her arm across his chest.
有一回他半夜醒来,竟发觉她偎着自己,胳膊抱紧他的胸。
He lay listening to her breathe for a long time, trying to ignore the tension in his groin.
他躺着倾听她的呼吸,许久许久,试图抑制股间的冲动。
Rangers often shared skins for warmth, but warmth was not all Ygritte wanted, he suspected.
他安慰自己游骑兵经常大被同眠,却又怀疑取暖远非耶哥蕊特想要的全部。
After that he had taken to using Ghost to keep her away.
后来,他用白灵将两人隔开。
Old Nan used to tell stories about knights and their ladies who would sleep in a single bed with a blade between them for honor's sake,
在老奶妈的故事里,骑士当万不得已和女士同床时,为了荣誉,会在中间放一把剑,
but he thought this must be the first time where a direwolf took the place of the sword.
他想,用冰原狼来代替宝剑大概是世上头一遭吧。
Even then, Ygritte persisted.
即便如此,耶哥蕊特仍坚持不懈。
The day before last, Jon had made the mistake of wishing he had hot water for a bath.
就前天,琼恩犯下一个错误,他透露自己想洗热水澡。
"Cold is better," she had said at once,
“冷点也行,”她立即道,
"if you've got someone to warm you up after.
“之后有人帮你取暖呢。
The river's only part ice yet, go on."
快去吧,河水只有一半结冰。”
Jon laughed. "You'd freeze me to death."
琼恩笑道:“你想冻死我呀?”
"Are all crows afraid of gooseprickles? A little ice won't kill you.
“乌鸦都这么怕冷吗?结点冰咋了?
I'll jump in with you to prove it so."
死不了人,要不,我跟你一起跳下去。”
"And ride the rest of the day with wet clothes frozen to our skins?" he objected.
“湿衣服会冻住皮肤!”他反对。
"Jon Snow, you know nothing. You don't go in with clothes."
“琼恩·雪诺,你什么都不懂。跳下去当然是不穿衣服的。”
"I don't go in at all," he said firmly, just before he heard Tormund Thunderfist bellowing for him (he hadn't, but never mind).
“我才不下去,”他坚决地说,然后便慌称雷拳托蒙德在找,趁机溜走了。
The wildlings seemed to think Ygritte a great beauty because of her hair;
因红发的关系,野人们都认为耶哥蕊特极其美丽;
red hair was rare among the free folk, and those who had it were said to be kissed by fire, which was supposed to be lucky.
自由民中少有红发,它代表火吻而生,乃是幸运的象征。
Lucky it might be, and red it certainly was,
幸运不幸运且不论,
but Ygritte's hair was such a tangle that Jon was tempted to ask her if she only brushed it at the changing of the seasons.
耶哥蕊特的头发的确很红,只是乱蓬蓬的,琼恩有时候忍不住想问她,是否只在季节更迭时才梳头。
At a lord's court the girl would never have been considered anything but common, he knew.
他明白,若生在南方贵族世家,这女孩只会被认定为相貌平平。
She had a round peasant face, a pug nose, and slightly crooked teeth, and her eyes were too far apart.
她有一张农民般的圆脸,狮子鼻,牙齿有些歪斜,双眼分得很开,
Jon had noticed all that the first time he'd seen her, when his dirk had been at her throat.
这些琼恩头一次遇见她,把刀抵住女孩喉咙时就注意到了。
Lately, though, he was noticing some other things.
但到后来,他还注意到其他一些东西:
When she grinned, the crooked teeth didn't seem to matter.
咧嘴微笑时,她歪斜的牙齿并不碍事;
And maybe her eyes were too far apart, but they were a pretty blue-grey color, and lively as any eyes he knew.
也许她两眼分得很开,但那漂亮的蓝灰眸子是他所见过最生动的东西;
Sometimes she sang in a low husky voice that stirred him.
她用沙哑的声音低吟浅唱,会令他十分感动;
And sometimes by the cookfire when she sat hugging her knees with the flames waking echoes in her red hair,
还有时候,她抱膝坐在营火边,火焰与红发交相辉映,
and looked at him, just smiling… well, that stirred some things as well.
她望着他,微笑…啊,那也带给他某些触动。